Книга Числа глава 9
Ἀριθμοὶ 9Подстрочный перевод Библии
- Чис 1
- Чис 2
- Чис 3
- Чис 4
- Чис 5
- Чис 6
- Чис 7
- Чис 8
- Чис 9
- Чис 10
- Чис 11
- Чис 12
- Чис 13
- Чис 14
- Чис 15
- Чис 16
- Чис 17
- Чис 18
- Чис 19
- Чис 20
- Чис 21
- Чис 22
- Чис 23
- Чис 24
- Чис 25
- Чис 26
- Чис 27
- Чис 28
- Чис 29
- Чис 30
- Чис 31
- Чис 32
- Чис 33
- Чис 34
- Чис 35
- Чис 36
☑1 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σινα Синая ἐν в τῷ ἔτει год τῷ δευτέρῳ второй ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῷ πρώτῳ первый λέγων говоря:☑2 Εἰπὸν Скажи καὶ и ποιείτωσαν сделают οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ πασχα Пасху καθ᾽ по [отношению ко] ὥραν времени αὐτοῦ· её;☑3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца τοῦ πρώτου первого πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её κατὰ во καιρούς· время; κατὰ согласно τὸν νόμον закона αὐτοῦ её καὶ и κατὰ согласно τὴν σύγκρισιν разъяснения αὐτοῦ [о] ней ποιήσεις сделаешь αὐτό. её.☑4 καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ πασχα. Пасху.☑5 ἐναρχομένου Начиная τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ [в] четырнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ μηνὸς месяца ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне τοῦ Σινα, Синая, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.☑6 Καὶ И παρεγένοντο пришли οἱ ἄνδρες, мужчины, οἳ которые ἦσαν были ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου человека καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли ποιῆσαι сделать τὸ πασχα Пасху ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и προσῆλθον подошли ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων Аарона ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ, день,☑7 καὶ и εἶπαν сказали οἱ ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те πρὸς к αὐτόν нему: Ἡμεῖς Мы ἀκάθαρτοι нечистые ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου· человека; μὴ не οὖν итак ὑστερήσωμεν опоздали προσενέγκαι принести τὸ δῶρον дар κυρίῳ Господу κατὰ во καιρὸν время αὐτοῦ её ἐν μέσῳ среди υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля☑8 καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: Στῆτε Станьте αὐτοῦ, тут, καὶ и ἀκούσομαι, услышу, τί что ἐντελεῖται прикажет κύριος Господь περὶ о ὑμῶν. вас.☑9 καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говорящий:☑10 Λάλησον Скажи τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Ἄνθρωπος Человек ἄνθρωπος, мужчина, ὃς который ἐὰν если γένηται случится ἀκάθαρτος нечистый ἐπὶ в [связи с] ψυχῇ [мёртвой] душой ἀνθρώπου человека ἢ или ἐν в ὁδῷ дороге μακρὰν далеко ὑμῖν [у] вас ἢ или ἐν в ταῖς γενεαῖς поколениях ὑμῶν, ваших, καὶ и ποιήσει сделает τὸ πασχα Пасху κυρίῳ· Господу;☑11 ἐν в τῷ μηνὶ месяц τῷ δευτέρῳ второй ἐν в τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатый ἡμέρᾳ день τὸ πρὸς к ἑσπέραν вечеру ποιήσουσιν сделают αὐτό, её, ἐπ᾽ [с использованием] ἀζύμων опресноков καὶ и πικρίδων [с] эндивием φάγονται съедят αὐτό, её,☑12 οὐ не καταλείψουσιν оставишь ἀπ᾽ от αὐτοῦ неё εἰς на τὸ πρωῒ утро καὶ и ὀστοῦν кость οὐ не συντρίψουσιν сокрушишь ἀπ᾽ от αὐτοῦ· неё; κατὰ по τὸν νόμον закону τοῦ πασχα Пасхи ποιήσουσιν сделают αὐτό. её.☑13 καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если καθαρὸς чистый ᾖ будет καὶ и ἐν в ὁδῷ пути μακρᾷ долго οὐκ не ἔστιν есть καὶ и ὑστερήσῃ опоздает ποιῆσαι сделать τὸ πασχα, Пасху, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена ἡ ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из τοῦ λαοῦ народа αὐτῆς· её; ὅτι потому что τὸ δῶρον дар κυρίῳ Господу οὐ не προσήνεγκεν принёс κατὰ во τὸν καιρὸν время αὐτοῦ, его, ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ его λήμψεται получит ὁ ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος. тот.☑14 ἐὰν Если δὲ же προσέλθῃ подойдёт πρὸς к ὑμᾶς вам προσήλυτος пришелец ἐν в τῇ γῇ земле ὑμῶν вашей καὶ и ποιήσει сделает τὸ πασχα Пасху κυρίῳ, Господу, κατὰ по τὸν νόμον закону τοῦ πασχα Пасхи καὶ и κατὰ по τὴν σύνταξιν устройству αὐτοῦ её ποιήσει сделает αὐτό· её; νόμος Закон εἷς один ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τῷ προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ αὐτόχθονι коренному жителю τῆς γῆς. земли́.☑15 Καὶ И τῇ ἡμέρᾳ, [в] день, ᾗ [в] который ἐστάθη была устроена ἡ σκηνή, скиния, ἐκάλυψεν покрыло ἡ νεφέλη облако τὴν σκηνήν, скинию, τὸν οἶκον дом τοῦ μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ ἑσπέρας вечером ἦν был ἐπὶ на τῆς σκηνῆς скинии ὡς как εἶδος вид πυρὸς огня ἕως до πρωί. утра́.☑16 οὕτως Так ἐγίνετο делалось διὰ во παντός· всякое [время]; ἡ νεφέλη облако ἐκάλυπτεν покрывало αὐτὴν её ἡμέρας днём καὶ и εἶδος вид πυρὸς огня τὴν νύκτα. ночью.☑17 καὶ И ἡνίκα когда ἀνέβη поднималось ἡ νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς σκηνῆς, скинии, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπῆραν отправлялись οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐν в τῷ τόπῳ, месте, οὗ где ἂν если ἔστη остановилось ἡ νεφέλη, облако, ἐκεῖ там παρενέβαλον останавливались οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.☑18 διὰ Через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν расположатся [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся; πάσας все τὰς ἡμέρας, дни, ἐν в αἷς которые σκιάζει осеняет ἡ νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς σκηνῆς, скинией, παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ· Израиля;☑19 καὶ и ὅταν когда ἐφέλκηται задержится ἡ νεφέλη облако ἐπὶ над τῆς σκηνῆς скинией ἡμέρας дни πλείους, более многочисленные, καὶ и φυλάξονται [да] сохранят οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὴν φυλακὴν стражу τοῦ θεοῦ Бога καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξάρωσιν· поднимутся;☑20 καὶ и ἔσται будет ὅταν когда σκεπάσῃ покроет ἡ νεφέλη облако ἡμέρας дни ἀριθμῷ числом ἐπὶ над τῆς σκηνῆς, скинией, διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода παρεμβαλοῦσιν [да] расположатся [лагерем] καὶ и διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν· отправятся;☑21 καὶ и ἔσται будет ὅταν когда γένηται случится ἡ νεφέλη облако ἀφ᾽ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ утра́ καὶ и ἀναβῇ поднимется ἡ νεφέλη облако τὸ πρωί, утром, καὶ и ἀπαροῦσιν отправятся ἡμέρας днём ἢ или νυκτός· ночью;☑22 μηνὸς месяц ἡμέρας дней πλεοναζούσης умножается τῆς νεφέλης облако σκιαζούσης осеняющее ἐπ᾽ над αὐτῆς ней παρεμβαλοῦσιν [да] располагаются [лагерем] οἱ υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ἀπάρωσιν. отправятся.☑23 ὅτι Потому что διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἀπαροῦσιν, отправятся, τὴν φυλακὴν стражу κυρίου Го́спода ἐφυλάξαντο [да] сохраняют διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.