keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Евангелие от Луки глава 10

Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 10

Подстрочный перевод Библии

1 Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἀνέδειξεν указал κύριος Господь ἑτέρους других ἑβδομήκοντα семьдесят [δύο], два, καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их ἀνὰ по δύο два [δύο] два πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ Его εἰς во πᾶσαν всякий πόλιν город καὶ и τόπον место οὗ где ἤμελλεν готовился αὐτὸς Он ἔρχεσθαι. приходить.2 ἔλεγεν Он говорил δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, μὲν Ведь θερισμὸς жатва πολύς, многая, οἱ δὲ же ἐργάται работники ὀλίγοι· немногие; δεήθητε умоли́те οὖν итак τοῦ κυρίου Господина τοῦ θερισμοῦ жатвы ὅπως чтобы ἐργάτας работников ἐκβάλῃ Он вывел εἰς на τὸν θερισμὸν жатву αὐτοῦ. Его.3 ὑπάγετε· Идите; ἰδοὺ вот ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς вас ὡς как ἄρνας ягнят ἐν в μέσῳ середине λύκων. волков.4 μὴ Не βαστάζετε носи́те βαλλάντιον, кошелёк, μὴ не πήραν, суму, μὴ не ὑποδήματα, сандалии, καὶ и μηδένα никого κατὰ по τὴν ὁδὸν пути ἀσπάσησθε. поприветствуете.5 εἰς В ἣν который δ᾽ же ἂν если εἰσέλθητε войдёте οἰκίαν, дом, πρῶτον сначала λέγετε, говорите, Εἰρήνη Мир τῷ οἴκῳ дому τούτῳ. этому.6 καὶ И ἐὰν если ἐκεῖ там будет υἱὸς сын εἰρήνης, мира, ἐπαναπαήσεται низойдёт в покое ἐπ᾽ на αὐτὸν него εἰρήνη мир ὑμῶν· ваш; εἰ если δὲ же μή нет , ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас ἀνακάμψει. возвратиться.7 ἐν В αὐτῇ самом δὲ же τῇ οἰκίᾳ доме μένετε, оставайтесь, ἐσθίοντες едящие καὶ и πίνοντες пьющие τὰ которое παρ᾽ у αὐτῶν, них, ἄξιος достоин γὰρ ведь ἐργάτης работник τοῦ μισθοῦ платы αὐτοῦ. его. μὴ Не μεταβαίνετε переходи́те ἐξ из οἰκίας до́ма εἰς в οἰκίαν. дом.8 καὶ И εἰς в ἣν который ἂν если πόλιν город εἰσέρχησθε будете входить καὶ и δέχωνται будут принимать ὑμᾶς, вас, ἐσθίετε ешьте τὰ παρατιθέμενα предлагаемое ὑμῖν, вам,9 καὶ и θεραπεύετε исцеляйте τοὺς ἐν в αὐτῇ нём ἀσθενεῖς, больных, καὶ и λέγετε говорите αὐτοῖς, им, Ἤγγικεν Приблизилось ἐφ᾽ на ὑμᾶς вас βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ. Бога.10 εἰς В ἣν который δ᾽ же ἂν если πόλιν город εἰσέλθητε войдёте καὶ и μὴ не δέχωνται будут принимать ὑμᾶς, вас, ἐξελθόντες вышедшие εἰς на τὰς πλατείας улицы αὐτῆς его εἴπατε, скажите,11 Καὶ И τὸν κονιορτὸν пыль τὸν κολληθέντα прилипшую ἡμῖν [к] нам ἐκ из τῆς πόλεως го́рода ὑμῶν вашего εἰς на τοὺς πόδας но́ги ἀπομασσόμεθα стряхиваем ὑμῖν· вам; πλὴν однако τοῦτο это γινώσκετε знайте ὅτι что ἤγγικεν приблизилось βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ. Бога.12 λέγω Говорю ὑμῖν вам ὅτι что Σοδόμοις Содому ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет чем τῇ πόλει городу ἐκείνῃ. тому.13 Οὐαί Увы σοι, тебе, Χοραζίν· Хоразин; οὐαί увы σοι, тебе, Βηθσαϊδά· Вифсаида; ὅτι потому что εἰ если ἐν в Τύρῳ Тире καὶ и Σιδῶνι Сидоне ἐγενήθησαν были [бы] осуществлены αἱ δυνάμεις силы αἱ γενόμεναι сделавшиеся ἐν в ὑμῖν, вас, πάλαι давно ἂν ἐν в σάκκῳ мешковине καὶ и σποδῷ пепле καθήμενοι сидящие μετενόησαν. покаялись [бы] они.14 πλὴν Однако Τύρῳ Тиру καὶ и Σιδῶνι Сидону ἀνεκτότερον терпимее ἔσται будет ἐν на τῇ κρίσει суде чем ὑμῖν. вам.15 καὶ И σύ, ты, Καφαρναούμ, Капернаум, μὴ не ἕως до οὐρανοῦ неба ὑψωθήσῃ; будешь возвышен? ἕως До τοῦ ᾅδου ада καταβήσῃ. низойдешь.16 ἀκούων Слышащий ὑμῶν вас ἐμοῦ Меня ἀκούει, слушает, καὶ и ἀθετῶν отвергающий ὑμᾶς вас ἐμὲ Меня ἀθετεῖ· отвергает; δὲ же ἐμὲ Меня ἀθετῶν отвергающий ἀθετεῖ отвергает τὸν ἀποστείλαντά Пославшего με. Меня.17 Ὑπέστρεψαν Возвратились δὲ же οἱ ἑβδομήκοντα семьдесят [δύο] два μετὰ с χαρᾶς радостью λέγοντες, говорящие, Κύριε, Господи, καὶ и τὰ δαιμόνια демоны ὑποτάσσεται подчиняются ἡμῖν нам ἐν в τῷ ὀνόματί имени σου. Твоём.18 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, Ἐθεώρουν Я видел τὸν Σατανᾶν Сатану ὡς как ἀστραπὴν молнию ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба πεσόντα. павшего.19 ἰδοὺ Вот δέδωκα Я дал ὑμῖν вам τὴν ἐξουσίαν власть τοῦ πατεῖν ступать ἐπάνω над ὄφεων змеями καὶ и σκορπίων, скорпионами, καὶ и ἐπὶ над πᾶσαν всей τὴν δύναμιν силой τοῦ ἐχθροῦ, врага, καὶ и οὐδὲν ничто ὑμᾶς вас οὐ нет μὴ не ἀδικήσῃ. повредит.20 πλὴν Однако ἐν в τούτῳ этом μὴ не χαίρετε радуйтесь ὅτι что τὰ πνεύματα ду́хи ὑμῖν вам ὑποτάσσεται, подчиняются, χαίρετε радуйтесь δὲ же ὅτι что τὰ ὀνόματα имена ὑμῶν ваши ἐγγέγραπται вписаны ἐν в τοῖς οὐρανοῖς. небесах.21 Ἐν В αὐτῇ самый τῇ этот ὥρᾳ час ἠγαλλιάσατο Он возликовал [ἐν] в τῷ πνεύματι Духе τῷ ἁγίῳ Святом καὶ и εἶπεν, сказал, Ἐξομολογοῦμαί Признаю́сь в любви σοι, Тебе, πάτερ, Отец, κύριε Господин τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и τῆς γῆς, земли́, ὅτι потому что ἀπέκρυψας Ты скрыл ταῦτα это ἀπὸ от σοφῶν мудрых καὶ и συνετῶν, разумных, καὶ и ἀπεκάλυψας Ты открыл αὐτὰ это νηπίοις· младенцам; ναί, да, πατήρ, Отец, ὅτι потому что οὕτως так εὐδοκία доброе намерение ἐγένετο сделалось ἔμπροσθέν перед σου. Тобою.22 Πάντα Всё μοι Мне παρεδόθη было предано ὑπὸ от τοῦ πατρός Отца μου, Моего, καὶ и οὐδεὶς никто γινώσκει знает τίς Кто ἐστιν есть υἱὸς Сын εἰ если μὴ не πατήρ, Отец, καὶ и τίς Кто ἐστιν есть πατὴρ Отец εἰ если μὴ не υἱὸς Сын καὶ и которому ἐὰν если βούληται пожелает υἱὸς Сын ἀποκαλύψαι. открыть.23 Καὶ И στραφεὶς повернувшийся πρὸς к τοὺς μαθητὰς ученикам κατ᾽ ἰδίαν отдельно εἶπεν, Он сказал, Μακάριοι Блаженны οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ οἱ βλέποντες видящие которое βλέπετε. видите.24 λέγω Говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие προφῆται пророки καὶ и βασιλεῖς цари ἠθέλησαν пожелали ἰδεῖν увидеть которое ὑμεῖς вы βλέπετε видите καὶ и οὐκ не εἶδαν, увидели, καὶ и ἀκοῦσαι услышать которое ἀκούετε слышите καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. услышали.25 Καὶ И ἰδοὺ вот νομικός законник τις какой-то ἀνέστη встал ἐκπειράζων испытывающий αὐτὸν Его λέγων, говорящий, Διδάσκαλε, Учитель, τί что ποιήσας сделавший ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; унаследую?26 Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν, нему, Ἐν В τῷ νόμῳ Законе τί что γέγραπται; написано? πῶς Как ἀναγινώσκεις; читаешь?27 Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν, сказал, Ἀγαπήσεις Будешь любить κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου твоего ἐξ из ὅλης всего [τῆς] καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐν во ὅλῃ всей τῇ ψυχῇ душе́ σου твоей καὶ и ἐν во ὅλῃ всей τῇ ἰσχύϊ силе σου твоей καὶ и ἐν во ὅλῃ всём τῇ διανοίᾳ разуме σου, твоём, καὶ и τὸν πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого.28 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ, ему, Ὀρθῶς Правильно ἀπεκρίθης· ты ответил; τοῦτο это ποίει делай καὶ и ζήσῃ. будешь жить.29 Он δὲ же θέλων желающий δικαιῶσαι оправдать ἑαυτὸν себя εἶπεν сказал πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, Καὶ И τίς кто ἐστίν есть μου мой πλησίον; ближний?30 ὑπολαβὼν Воспринявший Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Ἄνθρωπός Человек τις какой-то κατέβαινεν сходил ἀπὸ из Ἰερουσαλὴμ Иерусалима εἰς в Ἰεριχὼ Иерихо καὶ и λῃσταῖς [к] разбойникам περιέπεσεν, попал, οἳ которые καὶ и ἐκδύσαντες раздевшие αὐτὸν его καὶ и πληγὰς ударов ἐπιθέντες наложившие ἀπῆλθον ушли ἀφέντες оставившие ἡμιθανῆ. полумёртвого.31 κατὰ По συγκυρίαν случаю δὲ же ἱερεύς священник τις какой-то κατέβαινεν сходил ἐν по τῇ ὁδῷ дороге ἐκείνῃ, той, καὶ и ἰδὼν увидевший αὐτὸν его ἀντιπαρῆλθεν· прошёл другой стороной доро́ги;32 ὁμοίως подобно δὲ же καὶ и Λευίτης Левит [γενόμενος] случившийся κατὰ по τὸν τόπον месту ἐλθὼν пришедший καὶ и ἰδὼν увидевший ἀντιπαρῆλθεν. прошёл другой стороной доро́ги.33 Σαμαρίτης Самаритянин δέ же τις какой-то ὁδεύων путешествующий ἦλθεν пришёл κατ᾽ на αὐτὸν него καὶ и ἰδὼν увидевший ἐσπλαγχνίσθη, сжалился,34 καὶ и προσελθὼν подошедший κατέδησεν перевязал τὰ τραύματα раны αὐτοῦ его ἐπιχέων возливающий ἔλαιον масло καὶ и οἶνον, вино, ἐπιβιβάσας положивший δὲ же αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ ἴδιον собственного κτῆνος осла ἤγαγεν он привёл αὐτὸν его εἰς в πανδοχεῖον гостиницу καὶ и ἐπεμελήθη позаботился αὐτοῦ. [о] нём.35 καὶ И ἐπὶ на τὴν αὔριον другой день ἐκβαλὼν вынувший ἔδωκεν он дал δύο два δηνάρια динария τῷ πανδοχεῖ содержателю гостиницы καὶ и εἶπεν, сказал, Ἐπιμελήθητι Позаботься αὐτοῦ, [о] нём, καὶ и которое τι что-нибудь ἂν если προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того ἐγὼ я ἐν в τῷ ἐπανέρχεσθαί возвращаться με меня ἀποδώσω отдам σοι. тебе.36 τίς Кто τούτων [из] этих τῶν τριῶν троих πλησίον ближний δοκεῖ кажется σοι тебе γεγονέναι сделаться τοῦ ἐμπεσόντος попавшего εἰς к τοὺς λῃστάς; разбойникам?37 Он δὲ же εἶπεν, сказал, ποιήσας Сделавший τὸ ἔλεος милость μετ᾽ с αὐτοῦ. ним. εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ἰησοῦς, Иисус, Πορεύου Иди καὶ и σὺ ты ποίει делай ὁμοίως. подобно.38 Ἐν В δὲ же τῷ πορεύεσθαι идти αὐτοὺς их αὐτὸς Он εἰσῆλθεν вошёл εἰς в κώμην село́ τινά· какое-то; γυνὴ женщина δέ же τις какая-то ὀνόματι именем Μάρθα Марфа ὑπεδέξατο приняла αὐτόν. Его.39 καὶ И τῇδε [у] этой вот ἦν была ἀδελφὴ сестра καλουμένη называемая Μαριάμ, Мариам, [ἣ] которая καὶ и παρακαθεσθεῖσα присевшая πρὸς к τοὺς πόδας ногам τοῦ κυρίου Го́спода ἤκουεν слушала τὸν λόγον слово αὐτοῦ. Его.40 δὲ Же Μάρθα Марфа περιεσπᾶτο заботилась περὶ о πολλὴν многом διακονίαν· служении; ἐπιστᾶσα представшая δὲ же εἶπεν, она сказала, Κύριε, Господи, οὐ не μέλει заботит σοι Тебя ὅτι что ἀδελφή сестра μου моя μόνην одну με меня κατέλιπεν оставила διακονεῖν; прислуживать? εἰπὲ Скажи οὖν итак αὐτῇ ей ἵνα чтобы μοι мне συναντιλάβηται. она помогла.41 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ ей κύριος, Господь, Μάρθα Марфа Μάρθα, Марфа, μεριμνᾷς заботишься καὶ и θορυβάζῃ беспокоишься περὶ о πολλά, многом,42 ἑνὸς [в] одном δέ же ἐστιν есть χρεία· нужда; Μαριὰμ Мариам γὰρ ведь τὴν ἀγαθὴν добрую μερίδα долю ἐξελέξατο выбрала ἥτις ту, которая οὐκ не ἀφαιρεθήσεται будет отнята αὐτῆς. [у] неё.