Евангелие от Луки глава 8
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 8Подстрочный перевод Библии
- Лук 1
- Лук 2
- Лук 3
- Лук 4
- Лук 5
- Лук 6
- Лук 7
- Лук 8
- Лук 9
- Лук 10
- Лук 11
- Лук 12
- Лук 13
- Лук 14
- Лук 15
- Лук 16
- Лук 17
- Лук 18
- Лук 19
- Лук 20
- Лук 21
- Лук 22
- Лук 23
- Лук 24
☑1 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ καθεξῆς последствии καὶ и αὐτὸς Он διώδευεν проходил κατὰ по πόλιν городу καὶ и κώμην селу κηρύσσων провозглашающий καὶ и εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и οἱ δώδεκα двенадцать σὺν с αὐτῷ, Ним,☑2 καὶ и γυναῖκές женщины τινες некоторые αἳ которые ἦσαν были τεθεραπευμέναι исцелены ἀπὸ от πνευμάτων ду́хов πονηρῶν злых καὶ и ἀσθενειῶν, болезней, Μαρία Мария ἡ καλουμένη называемая Μαγδαληνή, Магдалина, ἀφ᾽ от ἧς которой δαιμόνια демонов ἑπτὰ семь ἐξεληλύθει, вышли,☑3 καὶ и Ἰωάννα Иоанна γυνὴ жена Χουζᾶ Хузы ἐπιτρόπου управителя Ἡρῴδου Ирода καὶ и Σουσάννα Сусанна καὶ и ἕτεραι другие πολλαί, многие, αἵτινες те, которые διηκόνουν служили αὐτοῖς им ἐκ из τῶν ὑπαρχόντων имуществ αὐταῖς. их.☑4 Συνιόντος Собирающейся δὲ же ὄχλου толпы́ πολλοῦ многой καὶ и τῶν κατὰ по πόλιν городу ἐπιπορευομένων сходящихся πρὸς к αὐτὸν Нему εἶπεν Он сказал διὰ через παραβολῆς, притчу,☑5 Ἐξῆλθεν Вышел ὁ σπείρων сеющий τοῦ σπεῖραι посеять τὸν σπόρον семя αὐτοῦ. его. καὶ И ἐν в τῷ σπείρειν сеять αὐτὸν его ὃ которое μὲν ведь ἔπεσεν упало παρὰ у τὴν ὁδόν, доро́ги, καὶ и κατεπατήθη было растоптано καὶ и τὰ πετεινὰ птицы τοῦ οὐρανοῦ неба κατέφαγεν съели αὐτό. его.☑6 καὶ И ἕτερον другое κατέπεσεν упало ἐπὶ на τὴν πέτραν, скалу, καὶ и φυὲν выросшее ἐξηράνθη было засушено διὰ из-за τὸ μὴ не ἔχειν иметь ἰκμάδα. влагу.☑7 καὶ И ἕτερον другое ἔπεσεν упало ἐν в μέσῳ середину τῶν ἀκανθῶν, колючих растений, καὶ и συμφυεῖσαι вместе выросшие αἱ ἄκανθαι колючие растения ἀπέπνιξαν задушили αὐτό. его.☑8 καὶ И ἕτερον другое ἔπεσεν упало εἰς в τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθήν, добрую, καὶ и φυὲν выросшее ἐποίησεν сделало καρπὸν плод ἑκατονταπλασίονα. стократный. ταῦτα Это λέγων говорящий ἐφώνει, Он восклицал, Ὁ ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκούειν слышать ἀκουέτω. пусть слышит.☑9 Ἐπηρώτων Спрашивали δὲ же αὐτὸν Его οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его τίς какая αὕτη эта εἴη была бы ἡ παραβολή. притча.☑10 ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Ὑμῖν Вам δέδοται дано γνῶναι познать τὰ μυστήρια тайны τῆς βασιλείας Царства τοῦ θεοῦ, Бога, τοῖς δὲ же λοιποῖς остальным ἐν в παραβολαῖς, притчах, ἵνα чтобы βλέποντες смотрящие μὴ не βλέπωσιν видели καὶ и ἀκούοντες слышащие μὴ не συνιῶσιν. понимали.☑11 Ἔστιν Есть δὲ же αὕτη эта ἡ παραβολή· притча; Ὁ σπόρος Семя ἐστὶν есть ὁ λόγος слово τοῦ θεοῦ. Бога.☑12 οἱ Которые δὲ же παρὰ у τὴν ὁδόν доро́ги εἰσιν есть οἱ ἀκούσαντες, услышавшие, εἶτα затем ἔρχεται приходит ὁ διάβολος дьявол καὶ и αἴρει берёт τὸν λόγον слово ἀπὸ из τῆς καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, ἵνα чтобы μὴ не πιστεύσαντες поверившие σωθῶσιν. они были спасены.☑13 οἱ Которые δὲ же ἐπὶ на τῆς πέτρας скале οἳ которые ὅταν когда ἀκούσωσιν услышали μετὰ с χαρᾶς радостью δέχονται принимают τὸν λόγον, слово, καὶ и οὗτοι эти ῥίζαν корня οὐκ не ἔχουσιν, имеют, οἳ которые πρὸς на καιρὸν время πιστεύουσιν верят καὶ и ἐν во καιρῷ время πειρασμοῦ искушения ἀφίστανται. отступают.☑14 τὸ Которое δὲ же εἰς в τὰς ἀκάνθας колючие растения πεσόν, упавшее, οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ ἀκούσαντες, услышавшие, καὶ и ὑπὸ μεριμνῶν заботами καὶ и πλούτου богатством καὶ и ἡδονῶν наслаждениями τοῦ βίου жизни πορευόμενοι идущие συμπνίγονται вместе удушаются καὶ и οὐ не τελεσφοροῦσιν. доводят до конца.☑15 τὸ Которое δὲ же ἐν в τῇ καλῇ хорошей γῇ, земле, οὗτοί эти εἰσιν есть οἵτινες которые ἐν в καρδίᾳ сердце καλῇ хорошем καὶ и ἀγαθῇ до́бром ἀκούσαντες услышавшие τὸν λόγον слово κατέχουσιν удерживают καὶ и καρποφοροῦσιν приносят плод ἐν в ὑπομονῇ. стойкости.☑16 Οὐδεὶς Никто δὲ же λύχνον светильник ἅψας зажёгший καλύπτει покрывает αὐτὸν его σκεύει сосудом ἢ или ὑποκάτω под κλίνης ложе τίθησιν, ставит, ἀλλ᾽ но ἐπὶ на λυχνίας подсвечник τίθησιν, ставит, ἵνα чтобы οἱ εἰσπορευόμενοι входящие βλέπωσιν видели τὸ φῶς. свет.☑17 οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть κρυπτὸν тайное ὃ которое οὐ не φανερὸν явное γενήσεται, сделается, οὐδὲ и не ἀπόκρυφον сокровенное ὃ которое οὐ нет μὴ не γνωσθῇ будет узнано καὶ и εἰς в φανερὸν явное ἔλθῃ. придёт.☑18 βλέπετε Смотри́те οὖν итак πῶς как ἀκούετε· слушаете; ὃς который ἂν γὰρ ведь ἔχῃ, будет иметь, δοθήσεται будет дано αὐτῷ, ему, καὶ и ὃς который ἂν μὴ не ἔχῃ, будет иметь, καὶ и ὃ которое δοκεῖ полагает ἔχειν иметь ἀρθήσεται будет взято ἀπ᾽ от αὐτοῦ. него.☑19 Παρεγένετο Прибыла δὲ же πρὸς к αὐτὸν Нему ἡ μήτηρ мать καὶ и οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, Его, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли συντυχεῖν встретиться с αὐτῷ Ним διὰ из-за τὸν ὄχλον. толпы́.☑20 ἀπηγγέλη Было сообщено δὲ же αὐτῷ, Ему, Ἡ μήτηρ Мать σου Твоя καὶ и οἱ ἀδελφοί братья σου Твои ἑστήκασιν стоя́т ἔξω вне ἰδεῖν увидеть θέλοντές желая σε. Тебя.☑21 ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Μήτηρ Мать μου Моя καὶ и ἀδελφοί братья μου Мои οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ которые τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога ἀκούοντες слушающие καὶ и ποιοῦντες. делающие.☑22 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в μιᾷ один τῶν ἡμερῶν [из] дней καὶ и αὐτὸς Он ἐνέβη взошёл εἰς в πλοῖον лодку καὶ и οἱ μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, καὶ и εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Διέλθωμεν Давайте пройдём εἰς на τὸ πέραν противоположную сторону τῆς λίμνης· озера; καὶ и ἀνήχθησαν. они отъехали.☑23 πλεόντων Плывущих δὲ же αὐτῶν их ἀφύπνωσεν. Он уснул. καὶ И κατέβη сошла λαῖλαψ буря ἀνέμου ветром εἰς на τὴν λίμνην, озеро, καὶ и συνεπληροῦντο они вместе переполнялись καὶ и ἐκινδύνευον. они были в опасности.☑24 προσελθόντες Подошедшие δὲ же διήγειραν они разбудили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Ἐπιστάτα Наставник ἐπιστάτα, Наставник, ἀπολλύμεθα. погибаем. ὁ Он δὲ же διεγερθεὶς разбуженный ἐπετίμησεν запретил τῷ ἀνέμῳ ветру καὶ и τῷ κλύδωνι волне τοῦ ὕδατος· воды́; καὶ и ἐπαύσαντο, прекратились они, καὶ и ἐγένετο сделалась γαλήνη. тишь.☑25 εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, Ποῦ Где ἡ πίστις вера ὑμῶν; ваша? φοβηθέντες Устрашённые δὲ же ἐθαύμασαν, они удивились, λέγοντες говорящие πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Τίς Кто ἄρα тогда οὗτός Этот ἐστιν есть ὅτι что καὶ и τοῖς ἀνέμοις ветрам ἐπιτάσσει приказывает καὶ и τῷ ὕδατι, воде, καὶ и ὑπακούουσιν слушаются αὐτῷ; Его?☑26 Καὶ И κατέπλευσαν они приплыли εἰς в τὴν χώραν страну τῶν Γερασηνῶν, Герасинов, ἥτις ту, которая ἐστὶν есть ἀντιπέρα напротив τῆς Γαλιλαίας. Галилеи.☑27 ἐξελθόντι Вышедшему δὲ же αὐτῷ Ему ἐπὶ на τὴν γῆν землю ὑπήντησεν встретился ἀνήρ человек τις какой-то ἐκ из τῆς πόλεως го́рода ἔχων имеющий δαιμόνια· демонов; καὶ и χρόνῳ время ἱκανῷ достаточное οὐκ не ἐνεδύσατο надел он ἱμάτιον, одежду, καὶ и ἐν в οἰκίᾳ доме οὐκ не ἔμενεν оставался ἀλλ᾽ но ἐν в τοῖς μνήμασιν. гробницах.☑28 ἰδὼν Увидевший δὲ же τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἀνακράξας вскричавший προσέπεσεν он припал к αὐτῷ Нему καὶ и φωνῇ голосом μεγάλῃ громким εἶπεν, сказал, Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, Тебе, Ἰησοῦ Иисус υἱὲ Сын τοῦ θεοῦ Бога τοῦ ὑψίστου; Высочайшего? δέομαί Молю σου, Тебя, μή не με меня βασανίσῃς. подвергни муке.☑29 παρήγγειλεν Он приказал γὰρ ведь τῷ πνεύματι духу τῷ ἀκαθάρτῳ нечистому ἐξελθεῖν выйти ἀπὸ из τοῦ этого ἀνθρώπου. человека. πολλοῖς [Во] многие γὰρ ведь χρόνοις времена συνηρπάκει он захватывал αὐτόν, его, καὶ и ἐδεσμεύετο он был связываем ἁλύσεσιν цепями καὶ и πέδαις оковами φυλασσόμενος, охраняемый, καὶ и διαρρήσσων разрывающий τὰ δεσμὰ узы ἠλαύνετο он был гоним ὑπὸ τοῦ δαιμονίου демоном εἰς в τὰς ἐρήμους. пустыни.☑30 ἐπηρώτησεν Спросил δὲ же αὐτὸν его ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Τί Какое σοι тебе ὄνομά имя ἐστιν; есть? ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Λεγιών, Легион, ὅτι потому что εἰσῆλθεν вошли δαιμόνια демоны πολλὰ многие εἰς в αὐτόν. него.☑31 καὶ И παρεκάλουν они просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы μὴ не ἐπιτάξῃ приказал Он αὐτοῖς им εἰς в τὴν ἄβυσσον бездну ἀπελθεῖν. пойти.☑32 Ἦν Было δὲ же ἐκεῖ там ἀγέλη стадо χοίρων свиней ἱκανῶν достаточных βοσκομένη пасущееся ἐν на τῷ ὄρει· горе́; καὶ и παρεκάλεσαν они попросили αὐτὸν Его ἵνα чтобы ἐπιτρέψῃ разрешил αὐτοῖς им εἰς в ἐκείνους тех εἰσελθεῖν· войти; καὶ и ἐπέτρεψεν Он разрешил αὐτοῖς. им.☑33 ἐξελθόντα Вышедшие δὲ же τὰ δαιμόνια демоны ἀπὸ из τοῦ ἀνθρώπου человека εἰσῆλθον вошли εἰς в τοὺς χοίρους, свиней, καὶ и ὥρμησεν устремилось ἡ ἀγέλη стадо κατὰ по τοῦ κρημνοῦ крутизне εἰς в τὴν λίμνην озеро καὶ и ἀπεπνίγη. задохнулось.☑34 ἰδόντες Увидевшие δὲ же οἱ βόσκοντες пасущие τὸ γεγονὸς случившееся ἔφυγον убежали καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили εἰς в τὴν πόλιν город καὶ и εἰς в τοὺς ἀγρούς. деревни.☑35 ἐξῆλθον Они вышли δὲ же ἰδεῖν увидеть τὸ γεγονὸς случившееся καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к τὸν Ἰησοῦν, Иисусу, καὶ и εὗρον нашли καθήμενον сидящего τὸν ἄνθρωπον человека ἀφ᾽ от οὗ которого τὰ δαιμόνια демоны ἐξῆλθεν вышли ἱματισμένον одетого καὶ и σωφρονοῦντα пребывающего в здравом уме παρὰ у τοὺς πόδας ног τοῦ Ἰησοῦ, Иисуса, καὶ и ἐφοβήθησαν. устрашились.☑36 ἀπήγγειλαν Сообщили δὲ же αὐτοῖς им οἱ ἰδόντες увидевшие πῶς как ἐσώθη был спасён ὁ δαιμονισθείς. охваченный демонами.☑37 καὶ И ἠρώτησεν попросило αὐτὸν Его ἅπαν всё τὸ πλῆθος множество τῆς περιχώρου окрестности τῶν Γερασηνῶν Герасинов ἀπελθεῖν уйти ἀπ᾽ от αὐτῶν, них, ὅτι потому что φόβῳ страхом μεγάλῳ великим συνείχοντο· они были охватываемы; αὐτὸς Он δὲ же ἐμβὰς вошедший εἰς в πλοῖον лодку ὑπέστρεψεν. возвратился.☑38 ἐδεῖτο Умолял δὲ же αὐτοῦ Его ὁ ἀνὴρ мужчина ἀφ᾽ от οὗ которого ἐξεληλύθει вышли τὰ δαιμόνια демоны εἶναι быть σὺν с αὐτῷ· Ним; ἀπέλυσεν Он отпустил δὲ же αὐτὸν его λέγων, говорящий,☑39 Ὑπόστρεφε Возвращайся εἰς в τὸν οἶκόν дом σου, твой, καὶ и διηγοῦ рассказывай ὅσα сколькое σοι тебе ἐποίησεν сделал ὁ θεός. Бог. καὶ И ἀπῆλθεν он ушёл καθ᾽ по ὅλην всему τὴν πόλιν городу κηρύσσων возвещающий ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς. Иисус.☑40 Ἐν В δὲ же τῷ ὑποστρέφειν возвращаться τὸν Ἰησοῦν Иисуса ἀπεδέξατο приняла αὐτὸν Его ὁ ὄχλος, толпа, ἦσαν были γὰρ ведь πάντες все προσδοκῶντες ожидающие αὐτόν. Его.☑41 καὶ И ἰδοὺ вот ἦλθεν пришёл ἀνὴρ мужчина ᾧ которому ὄνομα имя Ἰάϊρος, Иаир, καὶ и οὗτος этот ἄρχων начальник τῆς συναγωγῆς синагоги ὑπῆρχεν, пребывал, καὶ и πεσὼν павший παρὰ у τοὺς πόδας ног [τοῦ] Ἰησοῦ Иисуса παρεκάλει он просил αὐτὸν Его εἰσελθεῖν войти εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ, его,☑42 ὅτι потому что θυγάτηρ дочь μονογενὴς единственная ἦν была αὐτῷ [у] него ὡς приблизительно ἐτῶν лет δώδεκα двенадцати καὶ и αὐτὴ она ἀπέθνῃσκεν. умирала. Ἐν В δὲ же τῷ ὑπάγειν уходить αὐτὸν Его οἱ ὄχλοι то́лпы συνέπνιγον сдавливали αὐτόν. Его.☑43 καὶ И γυνὴ женщина οὖσα сущая ἐν в ῥύσει течении αἵματος кро́ви ἀπὸ от ἐτῶν лет δώδεκα, двенадцати, ἥτις та, которая [ἰατροῖς врачам προσαναλώσασα израсходовавшая ὅλον всё τὸν βίον] состояние οὐκ не ἴσχυσεν смогла ἀπ᾽ от οὐδενὸς никого θεραπευθῆναι, быть излеченной,☑44 προσελθοῦσα подошедшая ὄπισθεν сзади ἥψατο коснулась τοῦ κρασπέδου кра́я τοῦ ἱματίου накидки αὐτοῦ, Его, καὶ и παραχρῆμα тотчас ἔστη остановилось ἡ ῥύσις течение τοῦ αἵματος кро́ви αὐτῆς. её.☑45 καὶ И εἶπεν сказал ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Τίς Кто ὁ ἁψάμενός коснувшийся μου; Меня? ἀρνουμένων Отказывающихся δὲ же πάντων всех εἶπεν сказал ὁ Πέτρος, Пётр, Ἐπιστάτα, Наставник, οἱ ὄχλοι то́лпы συνέχουσίν удерживают σε Тебя καὶ и ἀποθλίβουσιν. оттесняют.☑46 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Ἥψατό Коснулся μού Меня τις, кто-то, ἐγὼ Я γὰρ ведь ἔγνων узнал δύναμιν силу ἐξεληλυθυῖαν исшедшую ἀπ᾽ от ἐμοῦ. Меня.☑47 ἰδοῦσα Увидевшая δὲ же ἡ γυνὴ женщина ὅτι что οὐκ не ἔλαθεν была скрыта τρέμουσα дрожащая ἦλθεν пришла καὶ и προσπεσοῦσα припавшая к αὐτῷ Нему δι᾽ из-за ἣν какой αἰτίαν причины ἥψατο коснулась αὐτοῦ Его ἀπήγγειλεν сообщила ἐνώπιον перед παντὸς всем τοῦ λαοῦ народом καὶ и ὡς как ἰάθη была исцелена παραχρῆμα. тотчас.☑48 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Θυγάτηρ, Дочь, ἡ πίστις вера σου твоя σέσωκέν исцелила σε· тебя; πορεύου иди εἰς с εἰρήνην. миром.☑49 Ἔτι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος произносящего ἔρχεταί приходит τις кто-то παρὰ от τοῦ ἀρχισυναγώγου архисинагога λέγων говорящий ὅτι что Τέθνηκεν Умерла ἡ θυγάτηρ дочь σου, твоя, μηκέτι не σκύλλε утомляй τὸν διδάσκαλον. Учителя.☑50 ὁ δὲ Же Ἰησοῦς Иисус ἀκούσας услышавший ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ, ему, Μὴ Не φοβοῦ, бойся, μόνον только πίστευσον, поверь, καὶ и σωθήσεται. будет спасена.☑51 ἐλθὼν Пришедший δὲ же εἰς в τὴν οἰκίαν дом οὐκ не ἀφῆκεν допустил Он εἰσελθεῖν войти τινα кого-нибудь σὺν с αὐτῷ Ним εἰ если μὴ не Πέτρον Петра καὶ и Ἰωάννην Иоанна καὶ и Ἰάκωβον Иакова καὶ и τὸν πατέρα отца τῆς παιδὸς девочки καὶ и τὴν μητέρα. мать.☑52 ἔκλαιον Плакали δὲ же πάντες все καὶ и ἐκόπτοντο рыдали αὐτήν. [над] ней. ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Μὴ Не κλαίετε, плачьте, οὐ не γὰρ ведь ἀπέθανεν умерла она ἀλλὰ но καθεύδει. спит.☑53 καὶ И κατεγέλων осмеивали αὐτοῦ, Его, εἰδότες знающие ὅτι что ἀπέθανεν. умерла.☑54 αὐτὸς Он δὲ же κρατήσας взявший τῆς χειρὸς руку αὐτῆς её ἐφώνησεν позвал λέγων, говорящий, Ἡ παῖς, Девочка, ἔγειρε. вставай.☑55 καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился τὸ πνεῦμα дух αὐτῆς, её, καὶ и ἀνέστη встала παραχρῆμα, тотчас, καὶ и διέταξεν Он распорядился αὐτῇ ей δοθῆναι быть данным φαγεῖν. съесть.☑56 καὶ И ἐξέστησαν изумились οἱ γονεῖς родители αὐτῆς· её; ὁ Он δὲ же παρήγγειλεν приказал αὐτοῖς им μηδενὶ никому εἰπεῖν сказать τὸ γεγονός. случившееся.