Евангелие от Луки глава 2
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 2Подстрочный перевод Библии
- Лук 1
- Лук 2
- Лук 3
- Лук 4
- Лук 5
- Лук 6
- Лук 7
- Лук 8
- Лук 9
- Лук 10
- Лук 11
- Лук 12
- Лук 13
- Лук 14
- Лук 15
- Лук 16
- Лук 17
- Лук 18
- Лук 19
- Лук 20
- Лук 21
- Лук 22
- Лук 23
- Лук 24
☑1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐξῆλθεν вышел δόγμα указ παρὰ от Καίσαρος Кесаря Αὐγούστου Августа ἀπογράφεσθαι переписываться πᾶσαν всю τὴν οἰκουμένην. обитаемую [землю].☑2 αὕτη Эта ἀπογραφὴ перепись πρώτη первая ἐγένετο случилась ἡγεμονεύοντος правящего τῆς Συρίας Сирией Κυρηνίου. Квириния.☑3 καὶ И ἐπορεύοντο шли πάντες все ἀπογράφεσθαι, переписываться, ἕκαστος каждый εἰς в τὴν ἑαυτοῦ свой πόλιν. город.☑4 Ἀνέβη Вышел δὲ же καὶ и Ἰωσὴφ Иосиф ἀπὸ от τῆς Γαλιλαίας Галилеи ἐκ из πόλεως го́рода Ναζαρὲθ Назарета εἰς в τὴν Ἰουδαίαν Иудею εἰς в πόλιν город Δαυὶδ Давида ἥτις тот, который καλεῖται называется Βηθλέεμ, Вифлеем, διὰ из-за τὸ εἶναι быть αὐτὸν его ἐξ из οἴκου до́ма καὶ и πατριᾶς отцовства Δαυίδ, Давида,☑5 ἀπογράψασθαι переписаться σὺν с Μαριὰμ Мариам τῇ ἐμνηστευμένῃ обручённой αὐτῷ, ему, οὔσῃ сущей ἐγκύῳ. беременной.☑6 ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ εἶναι быть αὐτοὺς их ἐκεῖ там ἐπλήσθησαν были исполнены αἱ ἡμέραι дни τοῦ τεκεῖν [чтобы] родить αὐτήν, ей,☑7 καὶ и ἔτεκεν она родила τὸν υἱὸν Сына αὐτῆς её τὸν πρωτότοκον· Первенца; καὶ и ἐσπαργάνωσεν она спеленала αὐτὸν Его καὶ и ἀνέκλινεν она уложила αὐτὸν Его ἐν в φάτνῃ, яслях, διότι потому что οὐκ не ἦν было αὐτοῖς им τόπος ме́ста ἐν в τῷ καταλύματι. помещении.☑8 Καὶ И ποιμένες пастухи ἦσαν были ἐν в τῇ χώρᾳ стране τῇ αὐτῇ этой ἀγραυλοῦντες живущие в поле καὶ и φυλάσσοντες стерегущие φυλακὰς стражи τῆς νυκτὸς ночью ἐπὶ у τὴν ποίμνην ста́да αὐτῶν. их.☑9 καὶ И ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐπέστη предстал αὐτοῖς им καὶ и δόξα слава κυρίου Го́спода περιέλαμψεν осветила αὐτούς, их, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились φόβον страхом μέγαν. больши́м.☑10 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ ἄγγελος, ангел, Μὴ Не φοβεῖσθε, бойтесь, ἰδοὺ вот γὰρ ведь εὐαγγελίζομαι благовозвещаю ὑμῖν вам χαρὰν радость μεγάλην большу́ю ἥτις ту, которая ἔσται будет παντὶ всему τῷ λαῷ, народу,☑11 ὅτι потому что ἐτέχθη был рождён ὑμῖν вам σήμερον сегодня σωτὴρ Спаситель ὅς Который ἐστιν есть Χριστὸς Христос κύριος Господь ἐν в πόλει городе Δαυίδ· Давида;☑12 καὶ и τοῦτο это ὑμῖν вам τὸ σημεῖον, знамение, εὑρήσετε найдёте βρέφος младенца ἐσπαργανωμένον спелёнатого καὶ и κείμενον лежащего ἐν в φάτνῃ. яслях.☑13 καὶ И ἐξαίφνης внезапно ἐγένετο сделалось σὺν с τῷ ἀγγέλῳ ангелом πλῆθος множество στρατιᾶς воинства οὐρανίου небесного αἰνούντων хвалящих τὸν θεὸν Бога καὶ и λεγόντων, говорящих,☑14 Δόξα Слава ἐν в ὑψίστοις высочайших θεῷ Богу καὶ и ἐπὶ на γῆς земле εἰρήνη мир ἐν в ἀνθρώποις людях εὐδοκίας. доброго намерения.☑15 Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἀπῆλθον ушли ἀπ᾽ от αὐτῶν них εἰς в τὸν οὐρανὸν небо οἱ ἄγγελοι, ангелы, οἱ ποιμένες пастухи ἐλάλουν говорили πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Διέλθωμεν Давайте пройдём δὴ поэтому ἕως до Βηθλέεμ Вифлеема καὶ и ἴδωμεν увидим τὸ ῥῆμα слово τοῦτο это τὸ γεγονὸς случившееся ὃ которое ὁ κύριος Господь ἐγνώρισεν дал знать ἡμῖν. нам.☑16 καὶ И ἦλθαν они пришли σπεύσαντες поспешившие καὶ и ἀνεῦραν нашли τήν τε Μαριὰμ Мариам καὶ и τὸν Ἰωσὴφ Иосифа καὶ и τὸ βρέφος Младенца κείμενον лежащего ἐν в τῇ φάτνῃ· яслях;☑17 ἰδόντες увидевшие δὲ же ἐγνώρισαν они дали знать περὶ о τοῦ ῥήματος слове τοῦ λαληθέντος произнесённом αὐτοῖς им περὶ о τοῦ παιδίου Ребёнке τούτου. Этом.☑18 καὶ И πάντες все οἱ ἀκούσαντες услышавшие ἐθαύμασαν удивились περὶ о τῶν λαληθέντων произнесённых ὑπὸ от τῶν ποιμένων пастухов πρὸς к αὐτούς· ним;☑19 ἡ δὲ же Μαριὰμ Мариам πάντα все συνετήρει сохраняла τὰ ῥήματα слова́ ταῦτα эти συμβάλλουσα складывающая ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτῆς. Её.☑20 καὶ И ὑπέστρεψαν возвратились οἱ ποιμένες пастухи δοξάζοντες славящие καὶ и αἰνοῦντες хвалящие τὸν θεὸν Бога ἐπὶ за πᾶσιν всё οἷς которое ἤκουσαν услышали καὶ и εἶδον увидели καθὼς как ἐλαλήθη было произнесено πρὸς к αὐτούς. ним.☑21 Καὶ И ὅτε когда ἐπλήσθησαν были исполнены ἡμέραι дней ὀκτὼ восемь τοῦ περιτεμεῖν [чтобы] обрезать αὐτόν, Его, καὶ и ἐκλήθη было названо τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ Его Ἰησοῦς, Иисус, τὸ κληθὲν названное ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου ангелом πρὸ перед τοῦ συλλημφθῆναι быть зачатым αὐτὸν Его ἐν в τῇ κοιλίᾳ. утробе.☑22 Καὶ И ὅτε когда ἐπλήσθησαν были исполнены αἱ ἡμέραι дни τοῦ καθαρισμοῦ очищения αὐτῶν их κατὰ по τὸν νόμον Закону Μωϋσέως, Моисея, ἀνήγαγον они вознесли αὐτὸν Его εἰς в Ἱεροσόλυμα Иерусалим παραστῆσαι [чтобы] представить τῷ κυρίῳ, Господу,☑23 καθὼς как γέγραπται написано ἐν в νόμῳ Законе κυρίου Го́спода ὅτι что Πᾶν Всякое ἄρσεν существо мужского пола διανοῖγον разверзающее μήτραν материнское лоно ἅγιον святое τῷ κυρίῳ Господу κληθήσεται, будет названо,☑24 καὶ и τοῦ δοῦναι [чтобы] дать θυσίαν жертву κατὰ по τὸ εἰρημένον сказанному ἐν в τῷ νόμῳ Законе κυρίου, Го́спода, ζεῦγος пару τρυγόνων горлиц ἢ или δύο двух νοσσοὺς птенцов περιστερῶν. голубей.☑25 Καὶ И ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек ἦν был ἐν в Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме ᾧ которому ὄνομα имя Συμεών, Симеон, καὶ и ὁ ἄνθρωπος человек οὗτος этот δίκαιος праведный καὶ и εὐλαβής, благочестивый, προσδεχόμενος ожидающий παράκλησιν утешения τοῦ Ἰσραήλ, Израиля, καὶ и πνεῦμα Дух ἦν был ἅγιον Святой ἐπ᾽ на αὐτόν· нём;☑26 καὶ и ἦν было αὐτῷ ему κεχρηματισμένον возвещено ὑπὸ τοῦ πνεύματος Духом τοῦ ἁγίου Святым μὴ не ἰδεῖν увидеть θάνατον смерть πρὶν прежде [ἢ] чем ἂν ἴδῃ он увидит τὸν Χριστὸν Христа κυρίου. Го́спода.☑27 καὶ И ἦλθεν он пришёл ἐν в τῷ πνεύματι Духе εἰς в τὸ ἱερόν· Храм; καὶ и ἐν в τῷ εἰσαγαγεῖν внести τοὺς γονεῖς родителей τὸ παιδίον Ребёнка Ἰησοῦν Иисуса τοῦ ποιῆσαι сделать αὐτοὺς их κατὰ по τὸ εἰθισμένον принятому τοῦ νόμου Закону περὶ с αὐτοῦ Ним☑28 καὶ и αὐτὸς он ἐδέξατο принял αὐτὸ Его εἰς на τὰς ἀγκάλας ру́ки καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν θεὸν Бога καὶ и εἶπεν, сказал,☑29 Νῦν Теперь ἀπολύεις освобождаешь τὸν δοῦλόν раба σου, Твоего, δέσποτα, Владыка, κατὰ по τὸ ῥῆμά слову σου Твоему ἐν в εἰρήνῃ· мире;☑30 ὅτι потому что εἶδον увидели οἱ ὀφθαλμοί глаза́ μου мои τὸ σωτήριόν спасение σου Твоё☑31 ὃ которое ἡτοίμασας Ты приготовил κατὰ перед πρόσωπον лицом πάντων всех τῶν λαῶν, народов,☑32 φῶς свет εἰς в ἀποκάλυψιν откровение ἐθνῶν язычников καὶ и δόξαν славу λαοῦ народа σου Твоего Ἰσραήλ. Израиля.☑33 καὶ И ἦν был ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ Его καὶ и ἡ μήτηρ Мать θαυμάζοντες удивляющиеся ἐπὶ на τοῖς λαλουμένοις произносимое περὶ о αὐτοῦ. Нём.☑34 καὶ И εὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их Συμεὼν Симеон καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Μαριὰμ Мариам τὴν μητέρα Матери αὐτοῦ, Его, Ἰδοὺ Вот οὗτος Этот κεῖται лежит εἰς в πτῶσιν падение καὶ и ἀνάστασιν восставание πολλῶν многих ἐν в τῷ Ἰσραὴλ Израиле καὶ и εἰς во σημεῖον знамение ἀντιλεγόμενον оспариваемое☑35 [καὶ и σοῦ тебе [δὲ] же αὐτῆς самой τὴν ψυχὴν душу διελεύσεται пройдёт ῥομφαία], меч, ὅπως чтобы ἂν ἀποκαλυφθῶσιν были открыты ἐκ из πολλῶν многих καρδιῶν сердец διαλογισμοί. рассуждения.☑36 Καὶ И ἦν была Ἅννα Анна προφῆτις, пророчица, θυγάτηρ дочь Φανουήλ, Фануила, ἐκ из φυλῆς племени Ἀσήρ· Асира; αὕτη эта προβεβηκυῖα продвинувшаяся вперёд ἐν в ἡμέραις днях πολλαῖς, многих, ζήσασα прожившая μετὰ с ἀνδρὸς мужем ἔτη лет ἑπτὰ семь ἀπὸ от τῆς παρθενίας девичества αὐτῆς, её,☑37 καὶ и αὐτὴ она χήρα вдова ἕως до ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα восьмидесяти τεσσάρων, четырёх, ἣ которая οὐκ не ἀφίστατο оставляла τοῦ ἱεροῦ Храма νηστείαις постами καὶ и δεήσεσιν молитвами λατρεύουσα служащая νύκτα ночь καὶ и ἡμέραν. день.☑38 καὶ И αὐτῇ [в] этот τῇ ὥρᾳ час ἐπιστᾶσα представшая ἀνθωμολογεῖτο она возносила хвалу τῷ θεῷ Богу καὶ и ἐλάλει говорила περὶ о αὐτοῦ Нём πᾶσιν всем τοῖς προσδεχομένοις ожидающим λύτρωσιν освобождение Ἰερουσαλήμ. Иерусалима.☑39 Καὶ И ὡς как ἐτέλεσαν они закончили πάντα всё τὰ которое κατὰ по τὸν νόμον Закону κυρίου, Го́спода, ἐπέστρεψαν они возвратились εἰς в τὴν Γαλιλαίαν Галилею εἰς в πόλιν город ἑαυτῶν свой Ναζαρέθ. Назарет.☑40 Τὸ δὲ Же παιδίον ребёнок ηὔξανεν рос καὶ и ἐκραταιοῦτο укреплялся πληρούμενον наполняемый σοφίᾳ, мудростью, καὶ и χάρις благодать θεοῦ Бога ἦν была ἐπ᾽ на αὐτό. Нём.☑41 Καὶ И ἐπορεύοντο ходили οἱ γονεῖς родители αὐτοῦ Его κατ᾽ каждый ἔτος год εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим τῇ ἑορτῇ [в] праздник τοῦ πάσχα. Пасхи.☑42 καὶ И ὅτε когда ἐγένετο он сделался ἐτῶν лет δώδεκα, двенадцати, ἀναβαινόντων восходящих αὐτῶν их κατὰ по τὸ ἔθος обычаю τῆς ἑορτῆς праздника☑43 καὶ и τελειωσάντων закончивших τὰς эти ἡμέρας, дни, ἐν в τῷ ὑποστρέφειν возвращаться αὐτοὺς их ὑπέμεινεν остался Ἰησοῦς Иисус ὁ παῖς Мальчик ἐν в Ἰερουσαλήμ, Иерусалиме, καὶ и οὐκ не ἔγνωσαν узнали οἱ γονεῖς родители αὐτοῦ. Его.☑44 νομίσαντες Посчитавшие δὲ же αὐτὸν Его εἶναι быть ἐν в τῇ συνοδίᾳ сообществе спутников ἦλθον они прошли ἡμέρας дня ὁδὸν путь καὶ и ἀνεζήτουν они разыскивали αὐτὸν Его ἐν в τοῖς συγγενεῦσιν родственниках καὶ и τοῖς γνωστοῖς, знакомых,☑45 καὶ и μὴ не εὑρόντες нашедшие ὑπέστρεψαν возвратились εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим ἀναζητοῦντες разыскивающие αὐτόν. Его.☑46 καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ἡμέρας дней τρεῖς трёх εὗρον они нашли αὐτὸν Его ἐν в τῷ ἱερῷ Храме καθεζόμενον сидящего ἐν в μέσῳ середине τῶν διδασκάλων учителей καὶ и ἀκούοντα слушающего αὐτῶν их καὶ и ἐπερωτῶντα расспрашивающего αὐτούς· их;☑47 ἐξίσταντο изумлялись δὲ же πάντες все οἱ ἀκούοντες слышащие αὐτοῦ Его ἐπὶ на τῇ συνέσει понятливость καὶ и ταῖς ἀποκρίσεσιν ответы αὐτοῦ. Его.☑48 καὶ И ἰδόντες увидевшие αὐτὸν Его ἐξεπλάγησαν, они поразились, καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν Нему ἡ μήτηρ мать αὐτοῦ, Его, Τέκνον, Дитя, τί что ἐποίησας Ты сделал ἡμῖν нам οὕτως; так? ἰδοὺ Вот ὁ πατήρ отец σου Твой κἀγὼ и Я ὀδυνώμενοι мучащиеся ἐζητοῦμέν мы искали σε. Тебя.☑49 καὶ И εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Τί Что ὅτι что ἐζητεῖτέ вы искали με; Меня? οὐκ Не ᾔδειτε знали вы [разве] ὅτι что ἐν в τοῖς которых τοῦ πατρός Отца μου Моего δεῖ надлежит εἶναί быть με; Мне?☑50 καὶ И αὐτοὶ они οὐ не συνῆκαν поняли τὸ ῥῆμα слово ὃ которое ἐλάλησεν Он сказал αὐτοῖς. им.☑51 καὶ И κατέβη Он сошёл μετ᾽ с αὐτῶν ними καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Ναζαρέθ, Назарет, καὶ и ἦν был ὑποτασσόμενος подчиняющийся αὐτοῖς. им. καὶ И ἡ μήτηρ Мать αὐτοῦ Его διετήρει сохраняла πάντα все τὰ ῥήματα слова́ ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце αὐτῆς. Её.☑52 Καὶ И Ἰησοῦς Иисус προέκοπτεν продвигался [ἐν в τῇ] σοφίᾳ мудрости καὶ и ἡλικίᾳ росте καὶ и χάριτι благосклонности παρὰ у θεῷ Бога καὶ и ἀνθρώποις. людей.