Евангелие от Луки глава 17
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 17Подстрочный перевод Библии
- Лук 1
- Лук 2
- Лук 3
- Лук 4
- Лук 5
- Лук 6
- Лук 7
- Лук 8
- Лук 9
- Лук 10
- Лук 11
- Лук 12
- Лук 13
- Лук 14
- Лук 15
- Лук 16
- Лук 17
- Лук 18
- Лук 19
- Лук 20
- Лук 21
- Лук 22
- Лук 23
- Лук 24
☑1 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к τοὺς μαθητὰς ученикам αὐτοῦ, Его, Ἀνένδεκτόν Невозможно ἐστιν есть τοῦ τὰ σκάνδαλα разочарованиям в вере μὴ не ἐλθεῖν, прийти, πλὴν однако οὐαὶ увы δι᾽ через οὗ которого ἔρχεται· приходят;☑2 λυσιτελεῖ приносит пользу αὐτῷ ему εἰ если λίθος камень μυλικὸς мельничный περίκειται находится περὶ вокруг τὸν τράχηλον шеи αὐτοῦ его καὶ и ἔρριπται он брошен εἰς в τὴν θάλασσαν море ἢ чем ἵνα чтобы σκανδαλίσῃ он отвратил от веры τῶν μικρῶν [из] малых τούτων этих ἕνα. одного.☑3 προσέχετε Удерживайте ἑαυτοῖς. себя. ἐὰν Если ἁμάρτῃ согрешит ὁ ἀδελφός брат σου твой ἐπιτίμησον упрекни αὐτῷ, его, καὶ и ἐὰν если μετανοήσῃ покается ἄφες прости αὐτῷ· ему;☑4 καὶ и ἐὰν если ἑπτάκις семь раз τῆς ἡμέρας [в] день ἁμαρτήσῃ согрешит εἰς против σὲ тебя καὶ и ἑπτάκις семь раз ἐπιστρέψῃ обратится πρὸς к σὲ тебе λέγων, говорящий, Μετανοῶ, Каюсь, ἀφήσεις простишь αὐτῷ. ему.☑5 Καὶ И εἶπαν сказали οἱ ἀπόστολοι апостолы τῷ κυρίῳ, Господу, Πρόσθες Прибавь ἡμῖν нам πίστιν. веру.☑6 εἶπεν Сказал δὲ же ὁ κύριος, Господь, Εἰ Если ἔχετε вы имеете πίστιν веру ὡς как κόκκον зерно σινάπεως, горчицы, ἐλέγετε вы говорите ἂν τῇ συκαμίνῳ шелковице [ταύτῃ], этой, Ἐκριζώθητι Вырвись с корнем καὶ и φυτεύθητι будь посажена ἐν в τῇ θαλάσσῃ· море; καὶ и ὑπήκουσεν она слушается ἂν ὑμῖν. вас.☑7 Τίς Кто δὲ же ἐξ из ὑμῶν вас δοῦλον раба ἔχων имеющий ἀροτριῶντα пашущего ἢ или ποιμαίνοντα, пасущего, ὃς который εἰσελθόντι вошедшему ἐκ с τοῦ ἀγροῦ по́ля ἐρεῖ скажет αὐτῷ, ему, Εὐθέως Тотчас παρελθὼν подошедший ἀνάπεσε, возляг,☑8 ἀλλ᾽ но οὐχὶ [разве] не ἐρεῖ скажет αὐτῷ, ему, Ἑτοίμασον Приготовь τί что-нибудь δειπνήσω, поужинаю, καὶ и περιζωσάμενος опоясавшийся διακόνει служи μοι мне ἕως пока φάγω поем καὶ и πίω, выпью, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого φάγεσαι будешь есть καὶ и πίεσαι будешь пить σύ; ты?☑9 μὴ Не ἔχει имеет χάριν благодарность τῷ δούλῳ [к] рабу ὅτι потому что ἐποίησεν он сделал τὰ διαταχθέντα; приказанное?☑10 οὕτως Так καὶ и ὑμεῖς, вы, ὅταν когда ποιήσητε сделаете πάντα всё τὰ διαταχθέντα приказанное ὑμῖν, вам, λέγετε говорите ὅτι что Δοῦλοι Рабы ἀχρεῖοί негодные ἐσμεν, мы есть, ὃ которое ὠφείλομεν мы имели долг ποιῆσαι сделать πεποιήκαμεν. мы сделали.☑11 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ πορεύεσθαι идти εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим καὶ и αὐτὸς Он διήρχετο проходил διὰ через μέσον середину Σαμαρείας Самарии καὶ и Γαλιλαίας. Галилеи.☑12 καὶ И εἰσερχομένου входящего αὐτοῦ Его εἴς в τινα какое-то κώμην село́ ἀπήντησαν встретились [αὐτῷ] Ему δέκα десять λεπροὶ прокажённых ἄνδρες, мужчин, οἳ которые ἔστησαν стали πόρρωθεν, вдали,☑13 καὶ и αὐτοὶ они ἦραν подняли φωνὴν голос λέγοντες, говорящие, Ἰησοῦ Иисус ἐπιστάτα, Наставник, ἐλέησον помилуй ἡμᾶς. нас.☑14 καὶ И ἰδὼν увидевший εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Πορευθέντες Пошедшие ἐπιδείξατε покажите ἑαυτοὺς себя самих τοῖς ἱερεῦσιν. священникам. καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ ὑπάγειν уходить αὐτοὺς их ἐκαθαρίσθησαν. они были очищены.☑15 εἷς Один δὲ же ἐξ из αὐτῶν, них, ἰδὼν увидевший ὅτι что ἰάθη, был исцелён, ὑπέστρεψεν возвратился μετὰ с φωνῆς голосом μεγάλης громким δοξάζων прославляющий τὸν θεόν, Бога,☑16 καὶ и ἔπεσεν пал ἐπὶ на πρόσωπον лицо παρὰ у τοὺς πόδας ног αὐτοῦ Его εὐχαριστῶν благодарящий αὐτῷ· Его; καὶ а αὐτὸς он ἦν был Σαμαρίτης. самаритянин.☑17 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Οὐχὶ [разве] не οἱ δέκα десять ἐκαθαρίσθησαν; были очищены? οἱ δὲ Же ἐννέα девять ποῦ; где?☑18 οὐχ [Разве] не εὑρέθησαν были найдены они ὑποστρέψαντες возвратившиеся δοῦναι воздать δόξαν славу τῷ θεῷ Богу εἰ если μὴ не ὁ ἀλλογενὴς иноплеменник οὗτος; этот?☑19 καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτῷ, ему, Ἀναστὰς Вставший πορεύου· иди; ἡ πίστις вера σου твоя σέσωκέν исцелила σε. тебя.☑20 Ἐπερωτηθεὶς Спрошенный δὲ же ὑπὸ от τῶν Φαρισαίων фарисеев πότε когда ἔρχεται приходит ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога ἀπεκρίθη Он ответил αὐτοῖς им καὶ и εἶπεν, сказал, Οὐκ Не ἔρχεται приходит ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога μετὰ с παρατηρήσεως, наблюдением,☑21 οὐδὲ и не ἐροῦσιν, скажут, Ἰδοὺ Вот ὧδε· здесь; ἤ, или, Ἐκεῖ· Там; ἰδοὺ вот γὰρ ведь ἡ βασιλεία Царство τοῦ θεοῦ Бога ἐντὸς внутри ὑμῶν вас ἐστιν. есть.☑22 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к τοὺς μαθητάς, ученикам, Ἐλεύσονται Придут ἡμέραι дни ὅτε когда ἐπιθυμήσετε пожелаете μίαν один τῶν ἡμερῶν [из] дней τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου человека ἰδεῖν увидеть καὶ и οὐκ не ὄψεσθε. увидите.☑23 καὶ И ἐροῦσιν скажут ὑμῖν, вам, Ἰδοὺ Вот ἐκεῖ· там; [ἤ,] или, Ἰδοὺ Вот ὧδε· здесь; μὴ не ἀπέλθητε уйдите μηδὲ и не διώξητε. погони́тесь.☑24 ὥσπερ Как γὰρ ведь ἡ ἀστραπὴ молния ἀστράπτουσα сверкающая ἐκ с τῆς которой ὑπὸ под τὸν οὐρανὸν небом εἰς до τὴν которой ὑπ᾽ под οὐρανὸν небом λάμπει, светит, οὕτως так ἔσται будет ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека [ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день αὐτοῦ]. Его.☑25 πρῶτον Сначала δὲ же δεῖ надлежит αὐτὸν Ему πολλὰ многое παθεῖν претерпеть καὶ и ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым ἀπὸ от τῆς γενεᾶς поколения ταύτης. этого.☑26 καὶ И καθὼς как ἐγένετο случилось ἐν в ταῖς ἡμέραις дни Νῶε, Ноя, οὕτως так ἔσται будет καὶ и ἐν в ταῖς ἡμέραις дни τοῦ υἱοῦ Сына τοῦ ἀνθρώπου· человека;☑27 ἤσθιον, они ели, ἔπινον, они пили, ἐγάμουν, они женились, ἐγαμίζοντο, они выходили замуж, ἄχρι до ἧς которого ἡμέρας дня εἰσῆλθεν вошёл Νῶε Ной εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег, καὶ и ἦλθεν пришёл ὁ κατακλυσμὸς потоп καὶ и ἀπώλεσεν погубил πάντας. всех.☑28 ὁμοίως Подобно καθὼς как ἐγένετο случилось ἐν в ταῖς ἡμέραις дни Λώτ· Лота; ἤσθιον, они ели, ἔπινον, они пили, ἠγόραζον, они покупали, ἐπώλουν, они продавали, ἐφύτευον, они сажали, ᾠκοδόμουν· они строили;☑29 ᾗ [в] который δὲ же ἡμέρᾳ день ἐξῆλθεν вышел Λὼτ Лот ἀπὸ из Σοδόμων, Содома, ἔβρεξεν пролился дождём πῦρ огонь καὶ и θεῖον сера ἀπ᾽ с οὐρανοῦ неба καὶ и ἀπώλεσεν погубил πάντας. всех.☑30 κατὰ По τὰ αὐτὰ этому ἔσται будет ᾗ [в] который ἡμέρᾳ день ὁ υἱὸς Сын τοῦ ἀνθρώπου человека ἀποκαλύπτεται. открывается.☑31 ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день ὃς который ἔσται будет ἐπὶ на τοῦ δώματος крыше καὶ и τὰ σκεύη вещи αὐτοῦ его ἐν в τῇ οἰκίᾳ, доме, μὴ не καταβάτω пусть сойдёт ἆραι взять αὐτά, их, καὶ и ὁ который ἐν в ἀγρῷ поле ὁμοίως подобно μὴ не ἐπιστρεψάτω пусть возвратится εἰς в τὰ ὀπίσω. назад.☑32 μνημονεύετε Вспоминайте τῆς γυναικὸς жену Λώτ. Лота.☑33 ὃς Который ἐὰν если ζητήσῃ попытается τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его περιποιήσασθαι сохранить ἀπολέσει погубит αὐτήν, её, ὃς который δ᾽ же ἂν если ἀπολέσῃ погубит ζῳογονήσει оживит αὐτήν. её.☑34 λέγω Говорю ὑμῖν, вам, ταύτῃ этой τῇ νυκτὶ ночью ἔσονται будут δύο двое ἐπὶ на κλίνης ложе μιᾶς, одном, ὁ εἷς один παραλημφθήσεται будет забран καὶ и ὁ ἕτερος другой ἀφεθήσεται· будет оставлен;☑35 ἔσονται будут δύο две ἀλήθουσαι молотящие ἐπὶ τὸ αὐτό, вместе, ἡ μία одна παραλημφθήσεται будет забрана ἡ δὲ же ἑτέρα другая ἀφεθήσεται. будет оставлена.☑36 ☑37 καὶ И ἀποκριθέντες ответившие λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Ποῦ, Где, κύριε; Господи? ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Ὅπου Где τὸ σῶμα, тело, ἐκεῖ там καὶ и οἱ ἀετοὶ орлы ἐπισυναχθήσονται. будут собраны.