Евангелие от Луки глава 4
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 4Подстрочный перевод Библии
- Лук 1
- Лук 2
- Лук 3
- Лук 4
- Лук 5
- Лук 6
- Лук 7
- Лук 8
- Лук 9
- Лук 10
- Лук 11
- Лук 12
- Лук 13
- Лук 14
- Лук 15
- Лук 16
- Лук 17
- Лук 18
- Лук 19
- Лук 20
- Лук 21
- Лук 22
- Лук 23
- Лук 24
☑1 Ἰησοῦς Иисус δὲ же πλήρης полный πνεύματος Духа ἁγίου Святого ὑπέστρεψεν возвратился ἀπὸ от τοῦ Ἰορδάνου, Иордана, καὶ и ἤγετο был водимый ἐν в τῷ πνεύματι Духе ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне☑2 ἡμέρας дней τεσσεράκοντα сорок πειραζόμενος искушаемый ὑπὸ τοῦ διαβόλου. дьяволом. καὶ И οὐκ не ἔφαγεν съел οὐδὲν Он ничто ἐν в ταῖς ἡμέραις дни ἐκείναις, те, καὶ и συντελεσθεισῶν законченных αὐτῶν их ἐπείνασεν. испытывал голод.☑3 Εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ Ему ὁ διάβολος, дьявол, Εἰ Если υἱὸς сын εἶ Ты есть τοῦ θεοῦ, Бога, εἰπὲ скажи τῷ λίθῳ камню τούτῳ этому ἵνα чтобы γένηται он сделался ἄρτος. хлеб.☑4 καὶ И ἀπεκρίθη ответил πρὸς к αὐτὸν нему ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Γέγραπται Написано ὅτι что Οὐκ Не ἐπ᾽ на ἄρτῳ хлебе μόνῳ одном ζήσεται будет жить ὁ ἄνθρωπος. человек.☑5 Καὶ И ἀναγαγὼν возведший αὐτὸν Его ἔδειξεν он показал αὐτῷ Ему πάσας все τὰς βασιλείας царства τῆς οἰκουμένης обитаемой [земли́] ἐν в στιγμῇ мгновение χρόνου· времени;☑6 καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ Ему ὁ διάβολος, дьявол, Σοὶ Тебе δώσω дам τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην эту ἅπασαν всю καὶ и τὴν δόξαν славу αὐτῶν, их, ὅτι потому что ἐμοὶ мне παραδέδοται она передана καὶ и ᾧ которому ἐὰν если θέλω захочу δίδωμι даю αὐτήν· её;☑7 σὺ Ты οὖν итак ἐὰν если προσκυνήσῃς поклонишься ἐνώπιον перед ἐμοῦ, мной, ἔσται будет σοῦ Твоя πᾶσα. вся.☑8 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Γέγραπται, Написано, Κύριον Господу τὸν θεόν Богу σου твоему προσκυνήσεις будешь поклоняться καὶ и αὐτῷ Ему μόνῳ одному λατρεύσεις. будешь служить.☑9 Ἤγαγεν Он привёл δὲ же αὐτὸν Его εἰς в Ἰερουσαλὴμ Иерусалим καὶ и ἔστησεν поставил ἐπὶ на τὸ πτερύγιον выступ τοῦ ἱεροῦ, Храма, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Εἰ Если υἱὸς Сын εἶ Ты есть τοῦ θεοῦ, Бога, βάλε брось σεαυτὸν Тебя Самого ἐντεῦθεν отсюда κάτω· вниз;☑10 γέγραπται написано γὰρ ведь ὅτι что: Τοῖς ἀγγέλοις Ангелам αὐτοῦ Его ἐντελεῖται прикажет περὶ о σοῦ Тебе τοῦ διαφυλάξαι сохранить σε, Тебя,☑11 καὶ и ὅτι что Ἐπὶ На χειρῶν руках ἀροῦσίν поднимут σε Тебя μήποτε чтобы не προσκόψῃς ударил πρὸς о λίθον камень τὸν πόδα ногу σου. Твою.☑12 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус ὅτι что Εἴρηται, Сказано, Οὐκ Не ἐκπειράσεις будешь искушать κύριον Го́спода τὸν θεόν Бога σου. твоего.☑13 Καὶ И συντελέσας закончивший πάντα всякое πειρασμὸν искушение ὁ διάβολος дьявол ἀπέστη отступил ἀπ᾽ от αὐτοῦ Него ἄχρι до καιροῦ. срока.☑14 Καὶ И ὑπέστρεψεν возвратился ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐν в τῇ δυνάμει силе τοῦ πνεύματος духа εἰς в τὴν Γαλιλαίαν. Галилею. καὶ И φήμη молва ἐξῆλθεν вышла καθ᾽ по ὅλης всей τῆς περιχώρου окрестности περὶ о αὐτοῦ. Нём.☑15 καὶ И αὐτὸς Он ἐδίδασκεν учил ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах αὐτῶν, их, δοξαζόμενος славимый ὑπὸ πάντων. всеми.☑16 Καὶ И ἦλθεν Он пришёл εἰς в Ναζαρά, Назарет, οὗ где ἦν Он был τεθραμμένος, воспитан, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл κατὰ по τὸ εἰωθὸς обыкновению αὐτῷ Его ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день τῶν σαββάτων суббот εἰς в τὴν συναγωγήν, синагогу, καὶ и ἀνέστη встал ἀναγνῶναι. прочитать.☑17 καὶ И ἐπεδόθη была подана αὐτῷ Ему βιβλίον книга τοῦ προφήτου пророка Ἠσαΐου, Исаии, καὶ и ἀναπτύξας развернувший τὸ βιβλίον книгу εὗρεν Он нашёл τὸν τόπον место οὗ где ἦν было γεγραμμένον, написано,☑18 Πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐπ᾽ на ἐμέ, Мне, οὗ Которого εἵνεκεν ради ἔχρισέν Он помазал με Меня εὐαγγελίσασθαι благовозвестить πτωχοῖς, нищим, ἀπέσταλκέν послал με Меня κηρύξαι возвестить αἰχμαλώτοις пленным ἄφεσιν освобождение καὶ и τυφλοῖς слепым ἀνάβλεψιν, прозрение, ἀποστεῖλαι послать τεθραυσμένους израненных ἐν в ἀφέσει, освобождении,☑19 κηρύξαι возвестить ἐνιαυτὸν год κυρίου Го́спода δεκτόν. приятный.☑20 καὶ И πτύξας свернувший τὸ βιβλίον книгу ἀποδοὺς отдавший τῷ ὑπηρέτῃ служителю ἐκάθισεν· Он сел; καὶ и πάντων всех οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ἐν в τῇ συναγωγῇ синагоге ἦσαν были ἀτενίζοντες впивающиеся αὐτῷ. [в] Него.☑21 ἤρξατο Он на́чал δὲ же λέγειν говорить πρὸς к αὐτοὺς ним ὅτι что Σήμερον Сегодня πεπλήρωται исполнилось ἡ γραφὴ Писание αὕτη это ἐν в τοῖς ὠσὶν ушах ὑμῶν. ваших.☑22 Καὶ И πάντες все ἐμαρτύρουν свидетельствовали αὐτῷ Ему καὶ и ἐθαύμαζον удивлялись ἐπὶ на τοῖς λόγοις слова́ τῆς χάριτος благодати τοῖς ἐκπορευομένοις выходящие ἐκ из τοῦ στόματος уст αὐτοῦ, Его, καὶ и ἔλεγον, говорили, Οὐχὶ [разве] не υἱός сын ἐστιν есть Ἰωσὴφ Иосифа οὗτος; Этот?☑23 καὶ И εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Πάντως Всяко ἐρεῖτέ скажете μοι Мне τὴν παραβολὴν пословицу ταύτην· эту; Ἰατρέ, Врач, θεράπευσον исцели σεαυτόν· Тебя Самого; ὅσα сколькое ἠκούσαμεν мы услышали γενόμενα случившееся εἰς в τὴν Καφαρναοὺμ Капернауме ποίησον сделай καὶ и ὧδε здесь ἐν в τῇ πατρίδι отечестве σου. Твоём.☑24 εἶπεν Он сказал δέ, же, Ἀμὴν Истинно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что οὐδεὶς никакой προφήτης пророк δεκτός принят ἐστιν есть ἐν в τῇ πατρίδι отечестве αὐτοῦ. его.☑25 ἐπ᾽ По ἀληθείας истине δὲ же λέγω говорю ὑμῖν, вам, πολλαὶ многие χῆραι вдо́вы ἦσαν были ἐν в ταῖς ἡμέραις дни Ἠλίου Илии ἐν в τῷ Ἰσραήλ, Израиле, ὅτε когда ἐκλείσθη было закрыто ὁ οὐρανὸς небо ἐπὶ на ἔτη года τρία три καὶ и μῆνας месяцев ἕξ, шесть, ὡς как ἐγένετο сделался λιμὸς голод μέγας великий ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν γῆν, землю,☑26 καὶ и πρὸς к οὐδεμίαν никакой αὐτῶν [из] них ἐπέμφθη был послан Ἠλίας Илия εἰ если μὴ не εἰς в Σάρεπτα Сарепту τῆς Σιδωνίας Сидонии πρὸς к γυναῖκα женщине χήραν. вдове.☑27 καὶ И πολλοὶ многие λεπροὶ прокажённые ἦσαν были ἐν в τῷ Ἰσραὴλ Израиле ἐπὶ при Ἐλισαίου Элисее τοῦ προφήτου, пророке, καὶ и οὐδεὶς никто αὐτῶν [из] них ἐκαθαρίσθη был очищен εἰ если μὴ не Ναιμὰν Неман ὁ Σύρος. Сириец.☑28 καὶ И ἐπλήσθησαν были исполнены πάντες все θυμοῦ ярости ἐν в τῇ συναγωγῇ синагоге ἀκούοντες слышащие ταῦτα, это,☑29 καὶ и ἀναστάντες вставшие ἐξέβαλον выгнали αὐτὸν Его ἔξω вне τῆς πόλεως, го́рода, καὶ и ἤγαγον повели αὐτὸν Его ἕως до ὀφρύος вершины τοῦ ὄρους горы́ ἐφ᾽ на οὗ которой ἡ πόλις город ᾠκοδόμητο построен αὐτῶν, их, ὥστε так чтобы κατακρημνίσαι сбросить вниз αὐτόν· Его;☑30 αὐτὸς Он δὲ же διελθὼν прошедший διὰ через μέσου середину αὐτῶν их ἐπορεύετο. шёл.☑31 Καὶ И κατῆλθεν Он сошёл εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум πόλιν город τῆς Γαλιλαίας. Галилеи. καὶ И ἦν был διδάσκων уча αὐτοὺς их ἐν в τοῖς σάββασιν· субботах;☑32 καὶ и ἐξεπλήσσοντο поражались ἐπὶ на τῇ διδαχῇ учение αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что ἐν во ἐξουσίᾳ власти ἦν было ὁ λόγος слово αὐτοῦ. Его.☑33 καὶ И ἐν в τῇ συναγωγῇ синагоге ἦν был ἄνθρωπος человек ἔχων имеющий πνεῦμα дух δαιμονίου демона ἀκαθάρτου, нечистого, καὶ и ἀνέκραξεν он вскричал φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким,☑34 Ἔα, Брось, τί что ἡμῖν нам καὶ и σοί, Тебе, Ἰησοῦ Иисус Ναζαρηνέ; Назарянин? ἦλθες Пришёл ἀπολέσαι уничтожить ἡμᾶς; нас? οἶδά Знаю σε Тебя τίς кто εἶ, Ты есть, ὁ ἅγιος Святой τοῦ θεοῦ. Бога.☑35 καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτῷ ему ὁ Ἰησοῦς Иисус λέγων, говорящий, Φιμώθητι Онемей καὶ и ἔξελθε выйди ἀπ᾽ от αὐτοῦ. него. καὶ И ῥίψαν бросивший αὐτὸν его τὸ δαιμόνιον демон εἰς в τὸ μέσον середину ἐξῆλθεν вышел ἀπ᾽ от αὐτοῦ него μηδὲν ни [в] чём βλάψαν повредивший αὐτόν. его.☑36 καὶ И ἐγένετο сделался θάμβος ужас ἐπὶ на πάντας, всех, καὶ и συνελάλουν они вместе произносили πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες, говорящие, Τίς Какое ὁ λόγος слово οὗτος, это, ὅτι что ἐν во ἐξουσίᾳ власти καὶ и δυνάμει силе ἐπιτάσσει приказывает τοῖς ἀκαθάρτοις нечистым πνεύμασιν, ду́хам, καὶ и ἐξέρχονται; выходят?☑37 καὶ И ἐξεπορεύετο выходила ἦχος молва περὶ о αὐτοῦ Нём εἰς во πάντα всякое τόπον место τῆς περιχώρου. окрестности.☑38 Ἀναστὰς Вставший δὲ же ἀπὸ от τῆς συναγωγῆς синагоги εἰσῆλθεν Он вошёл εἰς в τὴν οἰκίαν дом Σίμωνος. Симона. πενθερὰ Тёща δὲ же τοῦ Σίμωνος Симона ἦν была συνεχομένη охватываема πυρετῷ горячкой μεγάλῳ, великой, καὶ и ἠρώτησαν они попросили αὐτὸν Его περὶ о αὐτῆς. ней.☑39 καὶ И ἐπιστὰς представший ἐπάνω перед αὐτῆς ней ἐπετίμησεν Он запретил τῷ πυρετῷ, горячке, καὶ и ἀφῆκεν она отпустила αὐτήν· её; παραχρῆμα тотчас δὲ же ἀναστᾶσα вставшая διηκόνει она служила αὐτοῖς. им.☑40 Δύνοντος Заходящего δὲ же τοῦ ἡλίου солнца ἅπαντες все ὅσοι сколькие εἶχον имели ἀσθενοῦντας болеющих νόσοις болезнями ποικίλαις различными ἤγαγον повели αὐτοὺς их πρὸς к αὐτόν· Нему; ὁ Он δὲ же ἑνὶ [на] одного ἑκάστῳ каждого αὐτῶν [из] них τὰς χεῖρας ру́ки ἐπιτιθεὶς возлагающий ἐθεράπευεν исцелял αὐτούς. их.☑41 ἐξήρχετο Исходили δὲ же καὶ и δαιμόνια демоны ἀπὸ от πολλῶν, многих, κρ[αυγ]άζοντα кричащие καὶ и λέγοντα говорящие ὅτι что Σὺ Ты εἶ есть ὁ υἱὸς Сын τοῦ θεοῦ. Бога. καὶ И ἐπιτιμῶν запрещающий οὐκ не εἴα позволял Он αὐτὰ это λαλεῖν, говорить, ὅτι что ᾔδεισαν они знали τὸν Χριστὸν Христа αὐτὸν Его εἶναι. быть.☑42 Γενομένης Случившегося δὲ же ἡμέρας дня ἐξελθὼν вышедший ἐπορεύθη Он пошёл εἰς в ἔρημον пустынное τόπον· место; καὶ и οἱ ὄχλοι то́лпы ἐπεζήτουν разыскивали αὐτόν, Его, καὶ и ἦλθον пришли ἕως до αὐτοῦ, Него, καὶ и κατεῖχον удерживали αὐτὸν Его τοῦ μὴ не πορεύεσθαι идти ἀπ᾽ от αὐτῶν. них.☑43 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним ὅτι что Καὶ И ταῖς ἑτέραις другим πόλεσιν городам εὐαγγελίσασθαί благовозвестить με Мне δεῖ надлежит τὴν βασιλείαν Царство τοῦ θεοῦ, Бога, ὅτι потому что ἐπὶ на τοῦτο это ἀπεστάλην. Я послан.☑44 καὶ И ἦν Он был κηρύσσων возвещающий εἰς в τὰς συναγωγὰς синагоги τῆς Ἰουδαίας. Иудеи.