Евангелие от Луки глава 20
Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν 20Подстрочный перевод Библии
- Лук 1
- Лук 2
- Лук 3
- Лук 4
- Лук 5
- Лук 6
- Лук 7
- Лук 8
- Лук 9
- Лук 10
- Лук 11
- Лук 12
- Лук 13
- Лук 14
- Лук 15
- Лук 16
- Лук 17
- Лук 18
- Лук 19
- Лук 20
- Лук 21
- Лук 22
- Лук 23
- Лук 24
☑1 Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в μιᾷ один τῶν ἡμερῶν [из] дней διδάσκοντος учащего αὐτοῦ Его τὸν λαὸν народ ἐν в τῷ ἱερῷ Храме καὶ и εὐαγγελιζομένου благовозвещающего ἐπέστησαν приступили οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники καὶ и οἱ γραμματεῖς книжники σὺν со τοῖς πρεσβυτέροις, старейшинам,☑2 καὶ и εἶπαν сказали λέγοντες говорящие πρὸς к αὐτόν, Нему, Εἰπὸν Скажи ἡμῖν нам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιεῖς, делаешь, ἢ или τίς кто ἐστιν есть ὁ δούς давший σοι тебе τὴν ἐξουσίαν власть ταύτην. эту.☑3 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Ἐρωτήσω Спрошу ὑμᾶς вас κἀγὼ и Я λόγον, слово, καὶ и εἴπατέ скажите μοι· Мне;☑4 Τὸ βάπτισμα крещение Ἰωάννου Иоанна ἐξ из οὐρανοῦ неба ἦν было ἢ или ἐξ из ἀνθρώπων; людей?☑5 οἱ Они δὲ же συνελογίσαντο рассудили πρὸς к ἑαυτοὺς себе λέγοντες говорящие ὅτι что Ἐὰν Если εἴπωμεν, скажем, Ἐξ Из οὐρανοῦ, неба, ἐρεῖ, скажет, Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили вы αὐτῷ; ему?☑6 ἐὰν Если δὲ же εἴπωμεν, скажем, Ἐξ Из ἀνθρώπων, людей, ὁ λαὸς народ ἅπας весь καταλιθάσει побьёт камнями ἡμᾶς, нас, πεπεισμένος убеждённый γάρ ведь ἐστιν он есть Ἰωάννην Иоанна προφήτην пророка εἶναι. быть.☑7 καὶ И ἀπεκρίθησαν они ответили [что] μὴ не εἰδέναι знают πόθεν. откуда.☑8 καὶ И ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐδὲ И не ἐγὼ Я λέγω говорю ὑμῖν вам ἐν в ποίᾳ какой ἐξουσίᾳ власти ταῦτα это ποιῶ. делаю.☑9 Ἤρξατο Он на́чал δὲ же πρὸς к τὸν λαὸν народу λέγειν говорить τὴν παραβολὴν притчу ταύτην· эту; Ἄνθρωπός Человек [τις] некий ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα, виноградник, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν удалился χρόνους [на] времена ἱκανούς. достаточные.☑10 καὶ И καιρῷ [в] срок ἀπέστειλεν он послал πρὸς к τοὺς γεωργοὺς земледельцам δοῦλον, раба, ἵνα чтобы ἀπὸ от τοῦ καρποῦ плода τοῦ ἀμπελῶνος виноградника δώσουσιν они дали αὐτῷ· ему; οἱ δὲ же γεωργοὶ земледельцы ἐξαπέστειλαν отослали αὐτὸν его δείραντες побившие κενόν. пустого.☑11 καὶ И προσέθετο он прибавил ἕτερον другого πέμψαι послать δοῦλον· раба; οἱ они δὲ же κἀκεῖνον и того δείραντες побившие καὶ и ἀτιμάσαντες обесчестившие ἐξαπέστειλαν отослали κενόν. пустого.☑12 καὶ И προσέθετο он прибавил τρίτον третьего πέμψαι· послать; οἱ он δὲ же καὶ и τοῦτον этого τραυματίσαντες поранившие ἐξέβαλον. выбросили.☑13 εἶπεν Сказал δὲ же ὁ κύριος хозяин τοῦ ἀμπελῶνος, виноградника, Τί Что ποιήσω; я сделаю? πέμψω Пошлю τὸν υἱόν сына μου моего τὸν ἀγαπητόν· любимого; ἴσως возможно τοῦτον этого ἐντραπήσονται. устыдятся.☑14 ἰδόντες Увидевшие δὲ же αὐτὸν его οἱ γεωργοὶ земледельцы διελογίζοντο рассуждали πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες, говорящие, Οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ κληρονόμος· наследник; ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν, его, ἵνα чтобы ἡμῶν наше γένηται сделалось ἡ κληρονομία. наследство.☑15 καὶ И ἐκβαλόντες выбросившие αὐτὸν его ἔξω вне τοῦ ἀμπελῶνος виноградника ἀπέκτειναν. они убили. τί Что οὖν итак ποιήσει сделает αὐτοῖς им ὁ κύριος хозяин τοῦ ἀμπελῶνος; виноградника?☑16 ἐλεύσεται Придёт καὶ и ἀπολέσει погубит τοὺς γεωργοὺς земледельцев τούτους, этих, καὶ и δώσει даст τὸν ἀμπελῶνα виноградник ἄλλοις. другим. ἀκούσαντες Услышавшие δὲ же εἶπαν, они сказали, Μὴ Не γένοιτο. пусть осуществится.☑17 ὁ Он δὲ же ἐμβλέψας взглянувший αὐτοῖς [на] них εἶπεν, сказал, Τί Что οὖν итак ἐστιν есть τὸ γεγραμμένον написанное τοῦτο· это; Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος этот ἐγενήθη сделался εἰς во κεφαλὴν главу γωνίας; угла?☑18 πᾶς Всякий ὁ πεσὼν упавший ἐπ᾽ на ἐκεῖνον тот τὸν λίθον камень συνθλασθήσεται· будет разбит; ἐφ᾽ на ὃν которого δ᾽ же ἂν πέσῃ, упадёт, λικμήσει сокрушит αὐτόν. его.☑19 Καὶ И ἐζήτησαν стали искать οἱ γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники ἐπιβαλεῖν наложить ἐπ᾽ на αὐτὸν Него τὰς χεῖρας ру́ки ἐν в αὐτῇ этот же τῇ ὥρᾳ, час, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились τὸν λαόν· народа; ἔγνωσαν они осознали γὰρ ведь ὅτι что πρὸς к αὐτοὺς ним εἶπεν Он сказал τὴν παραβολὴν притчу ταύτην. эту.☑20 Καὶ И παρατηρήσαντες понаблюдавшие ἀπέστειλαν они послали ἐγκαθέτους соглядатаев ὑποκρινομένους притворяющихся ἑαυτοὺς себя δικαίους праведных εἶναι, быть, ἵνα чтобы ἐπιλάβωνται они поймали αὐτοῦ Его λόγου, [на] слове, ὥστε так чтобы παραδοῦναι передать αὐτὸν Его τῇ ἀρχῇ начальству καὶ и τῇ ἐξουσίᾳ власти τοῦ ἡγεμόνος. наместника.☑21 καὶ И ἐπηρώτησαν они спросили αὐτὸν Его λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ὀρθῶς правильно λέγεις говоришь καὶ и διδάσκεις учишь καὶ и οὐ не λαμβάνεις принимаешь πρόσωπον, лицо, ἀλλ᾽ но ἐπ᾽ по ἀληθείας истине τὴν ὁδὸν пути τοῦ θεοῦ Бога διδάσκεις· учишь;☑22 ἔξεστιν позволяется ἡμᾶς нам Καίσαρι Кесарю φόρον налог δοῦναι дать ἢ или οὔ; нет?☑23 κατανοήσας Заметивший δὲ же αὐτῶν их τὴν πανουργίαν коварство εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним,☑24 Δείξατέ Покажите μοι Мне δηνάριον· динарий; τίνος кого ἔχει имеет εἰκόνα изображение καὶ и ἐπιγραφήν; надпись? οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, Καίσαρος. Кесаря.☑25 ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Τοίνυν Итак ἀπόδοτε отдайте τὰ Καίσαρος Кесаря Καίσαρι Кесарю καὶ и τὰ τοῦ θεοῦ Бога τῷ θεῷ. Богу.☑26 καὶ И οὐκ не ἴσχυσαν смогли они ἐπιλαβέσθαι поймать αὐτοῦ Его ῥήματος [на] слове ἐναντίον перед τοῦ λαοῦ, народом, καὶ и θαυμάσαντες удивлявшиеся ἐπὶ на τῇ ἀποκρίσει ответ αὐτοῦ Его ἐσίγησαν. они умолкли.☑27 Προσελθόντες Подошедшие δέ же τινες некоторые τῶν Σαδδουκαίων, [из] саддукеев, οἱ [ἀντι]λέγοντες возражающие ἀνάστασιν воскресение μὴ не εἶναι, быть, ἐπηρώτησαν спросили αὐτὸν Его☑28 λέγοντες, говорящие, Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей ἔγραψεν написал ἡμῖν, нам, ἐάν если τινος кого-то ἀδελφὸς брат ἀποθάνῃ умрёт ἔχων имеющий γυναῖκα, жену, καὶ и οὗτος этот ἄτεκνος бездетный ᾖ, будет, ἵνα чтобы λάβῃ взял ὁ ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν γυναῖκα жену καὶ и ἐξαναστήσῃ восстановил σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.☑29 ἑπτὰ Семь οὖν итак ἀδελφοὶ братьев ἦσαν· были; καὶ и ὁ πρῶτος первый λαβὼν взявший γυναῖκα жену ἀπέθανεν умер ἄτεκνος· бездетный;☑30 καὶ и ὁ δεύτερος второй☑31 καὶ и ὁ τρίτος третий ἔλαβεν взял αὐτήν, её, ὡσαύτως так же δὲ же καὶ и οἱ ἑπτὰ семь οὐ не κατέλιπον оставили τέκνα детей καὶ и ἀπέθανον. умерли.☑32 ὕστερον Позднее καὶ и ἡ γυνὴ женщина ἀπέθανεν. умерла.☑33 ἡ Эта γυνὴ женщина οὖν итак ἐν в τῇ ἀναστάσει воскресении τίνος кого αὐτῶν [из] них γίνεται делается γυνή; жена? οἱ γὰρ Ведь ἑπτὰ семь ἔσχον взяли αὐτὴν её γυναῖκα. женой.☑34 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς, Иисус, Οἱ υἱοὶ Сыновья́ τοῦ αἰῶνος ве́ка τούτου этого γαμοῦσιν женятся καὶ и γαμίσκονται, выходят замуж,☑35 οἱ δὲ же καταξιωθέντες удостоенные τοῦ αἰῶνος ве́ка ἐκείνου того τυχεῖν достичь καὶ и τῆς ἀναστάσεως воскресения τῆς ἐκ из νεκρῶν мёртвых οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται· выходят замуж;☑36 οὐδὲ и не γὰρ ведь ἀποθανεῖν умереть ἔτι уже́ δύνανται, могут, ἰσάγγελοι равные ангелам γάρ ведь εἰσιν, они есть, καὶ и υἱοί сыновья́ εἰσιν они есть θεοῦ, Бога, τῆς ἀναστάσεως воскресения υἱοὶ сыновья́ ὄντες. сущие.☑37 ὅτι Что δὲ же ἐγείρονται являются воскрешаемы οἱ νεκροὶ мёртвые καὶ и Μωϋσῆς Моисей ἐμήνυσεν показал ἐπὶ при τῆς βάτου, купине, ὡς как λέγει говорит κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога Ἀβραὰμ Авраама καὶ и θεὸν Бога Ἰσαὰκ Исаака καὶ и θεὸν Бога Ἰακώβ· Иакова;☑38 θεὸς Бог δὲ же οὐκ не ἔστιν есть νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων, живущих, πάντες все γὰρ ведь αὐτῷ [для] Него ζῶσιν. живут.☑39 ἀποκριθέντες Ответившие δέ же τινες некоторые τῶν γραμματέων [из] книжников εἶπαν, сказали, Διδάσκαλε, Учитель, καλῶς хорошо εἶπας· Ты сказал;☑40 οὐκέτι не γὰρ ведь ἐτόλμων осмеливались они ἐπερωτᾶν спрашивать αὐτὸν Его οὐδέν. ничто.☑41 Εἶπεν Он сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς, ним, Πῶς Как λέγουσιν говорят τὸν Χριστὸν Христа εἶναι быть Δαυὶδ Давида υἱόν; сына?☑42 αὐτὸς Сам γὰρ ведь Δαυὶδ Давид λέγει говорит ἐν в βίβλῳ книге ψαλμῶν, Псалмов, Εἶπεν Сказал κύριος Господь τῷ κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου [от] Меня☑43 ἕως пока ἂν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποπόδιον [как] подножие τῶν ποδῶν ног σου. Твоих.☑44 Δαυὶδ Давид οὖν итак κύριον Господом αὐτὸν Его καλεῖ, называет, καὶ и πῶς как αὐτοῦ его υἱός сын ἐστιν; Он есть?☑45 Ἀκούοντος Слышащего δὲ же παντὸς всего τοῦ λαοῦ народа εἶπεν Он сказал τοῖς μαθηταῖς ученикам [αὐτοῦ], Его,☑46 Προσέχετε Удерживайтесь ἀπὸ от τῶν γραμματέων книжников τῶν θελόντων желающих περιπατεῖν прогуливаться ἐν в στολαῖς одеяниях καὶ и φιλούντων любящих ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς ἀγοραῖς рыночных площадях καὶ и πρωτοκαθεδρίας первые сидения ἐν в ταῖς συναγωγαῖς синагогах καὶ и πρωτοκλισίας первые ложа ἐν на τοῖς δείπνοις, ужинах,☑47 οἳ которые κατεσθίουσιν поедают τὰς οἰκίας дома́ τῶν χηρῶν вдов καὶ и προφάσει для вида μακρὰ долго προσεύχονται· молятся; οὗτοι эти λήμψονται получат περισσότερον больший κρίμα. приговор.