keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Второзаконие глава 15, подстрочный перевод Библии

Δευτερονόμιον 15

Подстрочный перевод Библии

1 Δι Через ἑπτὰ семь ἐτῶν лет ποιήσεις сделаешь ἄφεσιν. прощение.2 καὶ И οὕτως такое τὸ πρόσταγμα повеление τῆς ἀφέσεως· прощения; ἀφήσεις простишь πᾶν всякий χρέος долг ἴδιον, собственный, который ὀφείλει долженствует σοι тебе πλησίον, ближний, καὶ и τὸν ἀδελφόν брата σου твоего οὐκ не ἀπαιτήσεις, будешь требовать обратно, ὅτι потому что ἐπικέκληται названо ἄφεσις прощение κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου. твоему.3 τὸν ἀλλότριον [У] чужого ἀπαιτήσεις будешь требовать обратно ὅσα сколькое ἐὰν если будет σοι тебе παρ᾽ у αὐτῷ, него, τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего ἄφεσιν прощение ποιήσεις сделаешь τοῦ χρέους долга σου· твоего;4 ὅτι потому что οὐκ не ἔσται будет ἐν среди σοὶ тебя ἐνδεής, нуждающийся, ὅτι потому что εὐλογῶν благословляющий εὐλογήσει благословил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν в τῇ γῇ, земле, которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν во κλήρῳ владение κατακληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её,
5 ἐὰν если δὲ же ἀκοῇ слухом εἰσακούσητε услышите τῆς φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ὑμῶν вашего φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν творить πάσας все τὰς ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколькие ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον. сегодня.6 ὅτι Потому что κύριος Господь θεός Бог σου твой εὐλόγησέν благословил σε, тебя, ὃν которым τρόπον образом ἐλάλησέν произнёс σοι, тебе, καὶ и δανιεῖς дадите взаймы ἔθνεσιν язычникам πολλοῖς, многим, σὺ ты δὲ же οὐ не δανιῇ, возьмёшь взаймы, καὶ и ἄρξεις будешь управлять σὺ ты ἐθνῶν народами πολλῶν, многими, σοῦ тобой δὲ же οὐκ не ἄρξουσιν. будут управлять.7 Ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἐν среди σοὶ тебя ἐνδεὴς нуждающийся τῶν [из] ἀδελφῶν братьев σου твоих ἐν в μιᾷ одном τῶν [из] πόλεων городов σου твоих ἐν в τῇ γῇ, земле, которую κύριος Господь θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, οὐκ не ἀποστέρξεις возненавидишь τὴν καρδίαν сердце σου твоё οὐδ᾽ и не οὐ нет μὴ не συσφίγξῃς сожмёшь τὴν χεῖρά руку σου твою ἀπὸ от τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего τοῦ ἐπιδεομένου· нуждающегося;8 ἀνοίγων Открывающий ἀνοίξεις откроешь τὰς χεῖράς ру́ки σου твои αὐτῷ, ему, δάνειον ссуду δανιεῖς займи αὐτῷ ему ὅσον сколькое ἐπιδέεται, нуждается, καθ᾽ по ὅσον скольку ἐνδεεῖται. бедствует.9 πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ тебя самого μὴ не γένηται [чтобы] сделалось ῥῆμα слово κρυπτὸν тайное ἐν в τῇ καρδίᾳ сердце σου, твоём, ἀνόμημα, беззаконие, λέγων говорящее: Ἐγγίζει Близок τὸ ἔτος год τὸ ἕβδομον, седьмой, ἔτος год τῆς ἀφέσεως, прощения, καὶ и πονηρεύσηται согрешит ὀφθαλμός глаз σου твой τῷ к ἀδελφῷ брату σου твоему τῷ ἐπιδεομένῳ, нуждающемуся, καὶ и οὐ не δώσεις дашь αὐτῷ, ему, καὶ и βοήσεται возопиёт κατὰ против σοῦ тебя πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία грех μεγάλη. великий.10 διδοὺς Дающий δώσεις дашь αὐτῷ ему καὶ и δάνειον заём δανιεῖς займёшь αὐτῷ ему ὅσον сколькое ἐπιδέεται, нуждается, καὶ и οὐ не λυπηθήσῃ опечалишь τῇ καρδίᾳ сердце σου твоё διδόντος дающий σου твоё αὐτῷ· ему; ὅτι потому что διὰ через τὸ ῥῆμα слово τοῦτο это εὐλογήσει благословит σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς ἔργοις делах καὶ и ἐν во πᾶσιν, всём, οὗ [на] которое ἂν ἐπιβάλῃς наложишь τὴν χεῖρά руку σου. твою.11 οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐνδεὴς нуждающийся ἀπὸ с τῆς γῆς· земли́; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю ποιεῖν творить τὸ ῥῆμα слово τοῦτο это λέγων говорящий: Ἀνοίγων Открывающий ἀνοίξεις откроешь τὰς χεῖράς ру́ки σου твои τῷ ἀδελφῷ брату σου твоему τῷ πένητι бедняку καὶ и τῷ ἐπιδεομένῳ нуждающемуся τῷ ἐπὶ на τῆς γῆς земле σου. твоей.12 Ἐὰν Если δὲ же πραθῇ будет продан σοι тебе ἀδελφός брат σου твой Εβραῖος еврей или Εβραία, еврейка, δουλεύσει будет служить σοι тебе ἓξ шесть ἔτη, лет, καὶ и τῷ ἑβδόμῳ [в] седьмой ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его ἐλεύθερον свободного ἀπὸ от σοῦ. тебя.13 ὅταν Когда δὲ же ἐξαποστέλλῃς отпуская αὐτὸν его ἐλεύθερον свободного ἀπὸ от σοῦ, тебя, οὐκ не ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὸν его κενόν· пустого;14 ἐφόδιον средствами на дорогу ἐφοδιάσεις обеспечишь αὐτὸν его ἀπὸ из τῶν προβάτων овец σου твоих καὶ и ἀπὸ из τοῦ σίτου пшеницы σου твоей καὶ и ἀπὸ из τῆς ληνοῦ точила σου· твоего; καθὰ как εὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου, твой, δώσεις дашь αὐτῷ. ему.
15 καὶ И μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐλυτρώσατό выкупил σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν· оттуда; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι указываю ποιεῖν исполнять τὸ ῥῆμα слово τοῦτο. это.16 ἐὰν Если δὲ же λέγῃ будет говорить πρὸς к σέ тебе: Οὐκ Не ἐξελεύσομαι выйду ἀπὸ от σοῦ, тебя, ὅτι потому что ἠγάπηκέν полюбил σε тебя καὶ и τὴν οἰκίαν дом σου, твой, ὅτι потому что εὖ хорошо αὐτῷ ему ἐστιν есть παρὰ у σοί, тебя,17 καὶ и λήμψῃ возьми τὸ ὀπήτιον шило καὶ и τρυπήσεις проколешь τὸ ὠτίον ухо αὐτοῦ его πρὸς у τὴν θύραν, двери́, καὶ и ἔσται будет σοι тебе οἰκέτης раб εἰς во τὸν αἰῶνα· век; καὶ и τὴν παιδίσκην рабыне σου твоей ποιήσεις сделаешь ὡσαύτως. так же.18 οὐ Не σκληρὸν жёстко ἔσται будет ἐναντίον перед σου тобой ἐξαποστελλομένων отпустить αὐτῶν их ἐλευθέρων свободных ἀπὸ от σοῦ, тебя, ὅτι потому что ἐφέτιον μισθὸν плату τοῦ μισθωτοῦ наёмника ἐδούλευσέν он послужил σοι тебе ἓξ шесть ἔτη· лет; καὶ и εὐλογήσει благословит σε тебя κύριος Господь θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς которое ἐὰν если ποιῇς. будешь делать.19 Πᾶν Всякого πρωτότοκον, первенца, который ἐὰν если τεχθῇ родиться ἐν у τοῖς βουσίν волов σου твоих καὶ и ἐν у τοῖς προβάτοις овец σου, твоих, τὰ ἀρσενικά, мужского пола, ἁγιάσεις посвятишь κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου· твоему; οὐκ не ἐργᾷ сделаешь ἐν τῷ πρωτοτόκῳ первородному μόσχῳ телёнку σου твоему καὶ и οὐ нет μὴ не κείρῃς острижёшь τὸ πρωτότοκον первенца τῶν προβάτων овец σου· твоих;20 ἔναντι перед κυρίου Господом φάγῃ съешь αὐτὸ его ἐνιαυτὸν год ἐξ ἐνιαυτοῦ [в] год ἐν на τῷ τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь θεός Бог σου, твой, σὺ ты καὶ и οἶκός дом σου. твой.21 ἐὰν Если δὲ же будет ἐν на αὐτῷ нём μῶμος, порок, χωλὸν хромое или τυφλὸν слепое или καὶ и πᾶς всякий μῶμος порок πονηρός, злой, οὐ не θύσεις заколешь αὐτὸ его κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου· твоему;22 ἐν в ταῖς πόλεσίν городах σου твоих φάγῃ съешь αὐτό, его, ἀκάθαρτος нечистый ἐν среди σοὶ тебя καὶ и καθαρὸς чистый ὡσαύτως так же ἔδεται съест ὡς как δορκάδα антилопу или ἔλαφον· оленя;23 πλὴν однако τὸ αἷμα кровь οὐ не φάγεσθε, съешь, ἐπὶ на τὴν γῆν землю ἐκχεεῖς вылей αὐτὸ её ὡς как ὕδωρ. воду.