Второзаконие глава 21
Δευτερονόμιον 21Подстрочный перевод Библии
- Втор 1
- Втор 2
- Втор 3
- Втор 4
- Втор 5
- Втор 6
- Втор 7
- Втор 8
- Втор 9
- Втор 10
- Втор 11
- Втор 12
- Втор 13
- Втор 14
- Втор 15
- Втор 16
- Втор 17
- Втор 18
- Втор 19
- Втор 20
- Втор 21
- Втор 22
- Втор 23
- Втор 24
- Втор 25
- Втор 26
- Втор 27
- Втор 28
- Втор 29
- Втор 30
- Втор 31
- Втор 32
- Втор 33
- Втор 34
☑1 Ἐὰν Если δὲ же εὑρεθῇ будет найдены τραυματίας убитые ἐν на τῇ γῇ, земле, ᾗ которую κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе κληρονομῆσαι, унаследовать, πεπτωκὼς павших ἐν в τῷ πεδίῳ долине καὶ и οὐκ не οἴδασιν знают τὸν πατάξαντα, поразившего,☑2 ἐξελεύσεται выйдет ἡ γερουσία старейшинство σου твоё καὶ и οἱ κριταί судьи σου твои καὶ и ἐκμετρήσουσιν измерят ἐπὶ к τὰς πόλεις городам τὰς которые κύκλῳ вокруг τοῦ τραυματίου, убитого,☑3 καὶ и ἔσται будет ἡ πόλις город ἡ ἐγγίζουσα близкий τῷ к τραυματίᾳ убитому καὶ и λήμψεται возьмёт ἡ γερουσία старейшинство τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того δάμαλιν телицу ἐκ из βοῶν, быков, ἥτις ту, которая οὐκ не εἴργασται работала καὶ и ἥτις ту, которая οὐχ не εἵλκυσεν тянула ζυγόν, ярмо,☑4 καὶ и καταβιβάσουσιν снесут ἡ γερουσία старейшинство τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того τὴν δάμαλιν телицу εἰς в φάραγγα ущелье τραχεῖαν, скалистое, ἥτις то, которое οὐκ не εἴργασται обрабатывается οὐδὲ и не σπείρεται, сеется, καὶ и νευροκοπήσουσιν подрежут поджилки τὴν δάμαλιν телицы ἐν в τῇ φάραγγι. ущелье.☑5 καὶ И προσελεύσονται подойдут οἱ ἱερεῖς священники οἱ Λευῖται левиты ὅτι потому что αὐτοὺς их ἐπέλεξεν выбрал κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой παρεστηκέναι предстоять αὐτῷ Ему καὶ и εὐλογεῖν благословлять ἐπὶ τῷ ὀνόματι именем αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐπὶ τῷ στόματι устами αὐτῶν их ἔσται будет [разрешаться] πᾶσα всякое ἀντιλογία противоречие καὶ и πᾶσα всякая ἁφή, язва,☑6 καὶ и πᾶσα всё ἡ γερουσία старейшинство τῆς πόλεως го́рода ἐκείνης того οἱ ἐγγίζοντες приближающегося τῷ τραυματίᾳ убитому νίψονται умоют τὰς χεῖρας ру́ки ἐπὶ над τὴν κεφαλὴν головой τῆς δαμάλεως телицы τῆς νενευροκοπημένης с подрезанными поджилками ἐν в τῇ φάραγγι ущелье☑7 καὶ и ἀποκριθέντες ответившие ἐροῦσιν скажут: Αἱ χεῖρες Ру́ки ἡμῶν наши οὐκ не ἐξέχεαν пролили τὸ αἷμα кровь τοῦτο, эту, καὶ и οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши οὐχ не ἑωράκασιν· увидели;☑8 ἵλεως милостив γενοῦ будь τῷ к λαῷ народу σου твоему Ισραηλ, Израилю, οὓς которых ἐλυτρώσω, выкупил, κύριε, Господи, ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ἵνα чтобы μὴ не γένηται случилось αἷμα кровь ἀναίτιον невиновную ἐν на τῷ λαῷ народ σου Твой Ισραηλ. Израиль. καὶ И ἐξιλασθήσεται прости αὐτοῖς им τὸ αἷμα. кровь.☑9 σὺ Ты δὲ же ἐξαρεῖς удалишь τὸ αἷμα кровь τὸ ἀναίτιον невиновную ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν, самих, ἐὰν если ποιήσῃς ты сделаешь τὸ καλὸν хорошее καὶ и τὸ ἀρεστὸν угодное ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου. твоим.☑10 Ἐὰν Если δὲ же ἐξελθὼν вышедший εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ на τοὺς ἐχθρούς врагов σου твоих καὶ и παραδῷ передаст σοι тебе κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой εἰς в τὰς χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и προνομεύσεις заберёшь τὴν προνομὴν забранное αὐτῶν их☑11 καὶ и ἴδῃς увидишь ἐν в τῇ προνομῇ забранном γυναῖκα женщину καλὴν хорошую τῷ εἴδει видом καὶ и ἐνθυμηθῇς обратишь внимание αὐτῆς [на] неё καὶ и λάβῃς возьмёшь αὐτὴν её σαυτῷ себе γυναῖκα, женой,☑12 καὶ и εἰσάξεις приведёшь αὐτὴν её ἔνδον внутрь εἰς в τὴν οἰκίαν дом σου твой καὶ и ξυρήσεις обреешь τὴν κεφαλὴν голову αὐτῆς её καὶ и περιονυχιεῖς обрежешь [ногти] αὐτὴν её☑13 καὶ и περιελεῖς снимешь τὰ ἱμάτια одежды τῆς αἰχμαλωσίας плена αὐτῆς её ἀπ᾽ с αὐτῆς, неё, καὶ и καθίεται воссядет ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме σου твоём καὶ и κλαύσεται оплачет τὸν πατέρα отца καὶ и τὴν μητέρα мать μηνὸς месяц ἡμέρας, дней, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσῃ войди πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и συνοικισθήσῃ сочетайтесь браком [с] αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет σου твоя γυνή. жена.☑14 καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μὴ не θέλῃς хочешь αὐτήν, её, ἐξαποστελεῖς отпусти αὐτὴν её ἐλευθέραν, свободной, καὶ и πράσει продажей οὐ не πραθήσεται продашь ἀργυρίου· [за] серебро; οὐκ не ἀθετήσεις отвергнешь αὐτήν, её, διότι потому что ἐταπείνωσας смирил αὐτήν. её.☑15 Ἐὰν Если δὲ же γένωνται сделаются ἀνθρώπῳ человеку δύο две γυναῖκες, жены, μία одна αὐτῶν [из] них ἠγαπημένη любимая καὶ а μία одна αὐτῶν [из] них μισουμένη, ненавидимая, καὶ и τέκωσιν родит αὐτῷ ему ἡ ἠγαπημένη любимая καὶ и ἡ μισουμένη, ненавидимая, καὶ и γένηται случится υἱὸς сын πρωτότοκος первенец τῆς μισουμένης, ненавидимой,☑16 καὶ и ἔσται будет ᾗ [в] который ἂν ἡμέρᾳ день κατακληροδοτῇ разделять τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его τὰ ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ, его, οὐ не δυνήσεται сможет πρωτοτοκεῦσαι отдавать первенство τῷ υἱῷ сыну τῆς ἠγαπημένης любимой ὑπεριδὼν пренебрегши τὸν υἱὸν сына τῆς μισουμένης ненавидимой τὸν πρωτότοκον, первенца,☑17 ἀλλὰ но τὸν πρωτότοκον первенца υἱὸν сына τῆς μισουμένης ненавидимой ἐπιγνώσεται признает δοῦναι [чтобы] дать αὐτῷ ему διπλᾶ двойное ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν которое ἂν εὑρεθῇ будет найдено αὐτῷ, ему, ὅτι потому что οὗτός этот ἐστιν есть ἀρχὴ нача́ло τέκνων детей αὐτοῦ, его, καὶ и τούτῳ этому καθήκει принадлежат τὰ πρωτοτόκια. первородства.☑18 Ἐὰν Если δέ же τινι [у] какого-то ᾖ будет υἱὸς сын ἀπειθὴς непокорный καὶ и ἐρεθιστὴς грубящий οὐχ не ὑπακούων слушающийся φωνὴν го́лоса πατρὸς отца καὶ и φωνὴν го́лоса μητρὸς матери καὶ и παιδεύσωσιν накажут αὐτὸν его καὶ и μὴ не εἰσακούῃ послушает αὐτῶν, их,☑19 καὶ и συλλαβόντες взявшие αὐτὸν его ὁ πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и ἡ μήτηρ мать αὐτοῦ его καὶ и ἐξάξουσιν выведут αὐτὸν его ἐπὶ к τὴν γερουσίαν старейшинству τῆς πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ к τὴν πύλην воротам τοῦ τόπου ме́ста αὐτοῦ его☑20 καὶ и ἐροῦσιν скажут τοῖς ἀνδράσιν мужчинам τῆς πόλεως го́рода αὐτῶν их: Ὁ υἱὸς Сын ἡμῶν наш οὗτος этот ἀπειθεῖ не покоряется καὶ и ἐρεθίζει, грубит, οὐχ не ὑπακούει слушает τῆς φωνῆς го́лоса ἡμῶν, нашего, συμβολοκοπῶν сластолюбствуя οἰνοφλυγεῖ· пьянствует;☑21 καὶ и λιθοβολήσουσιν побьют αὐτὸν его οἱ ἄνδρες мужчины τῆς πόλεως го́рода αὐτοῦ его ἐν λίθοις, камнями, καὶ и ἀποθανεῖται· умрёт; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν, самих, καὶ и οἱ ἐπίλοιποι оставшиеся ἀκούσαντες услышавшие φοβηθήσονται. устрашатся.☑22 Ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἔν в τινι ком-либо ἁμαρτία грех κρίμα суд θανάτου смерти καὶ и ἀποθάνῃ умрёт καὶ и κρεμάσητε повесите αὐτὸν его ἐπὶ на ξύλου, дереве,☑23 οὐκ не ἐπικοιμηθήσεται переночует τὸ σῶμα тело αὐτοῦ его ἐπὶ на τοῦ ξύλου, дереве, ἀλλὰ но ταφῇ погребению θάψετε предайте αὐτὸν его ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅτι потому что κεκατηραμένος проклят ὑπὸ от θεοῦ Бога πᾶς всякий κρεμάμενος повешенный ἐπὶ на ξύλου· дереве; καὶ и οὐ не μιανεῖτε осквернишь τὴν γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ. наследство.