Второзаконие глава 25
Δευτερονόμιον 25Подстрочный перевод Библии
- Втор 1
- Втор 2
- Втор 3
- Втор 4
- Втор 5
- Втор 6
- Втор 7
- Втор 8
- Втор 9
- Втор 10
- Втор 11
- Втор 12
- Втор 13
- Втор 14
- Втор 15
- Втор 16
- Втор 17
- Втор 18
- Втор 19
- Втор 20
- Втор 21
- Втор 22
- Втор 23
- Втор 24
- Втор 25
- Втор 26
- Втор 27
- Втор 28
- Втор 29
- Втор 30
- Втор 31
- Втор 32
- Втор 33
- Втор 34
☑1 Ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἀντιλογία противоречие ἀνὰ по μέσον середине [между] ἀνθρώπων людей καὶ и προσέλθωσιν подойдут εἰς на κρίσιν суд καὶ и κρίνωσιν рассудят καὶ и δικαιώσωσιν оправдают τὸν δίκαιον праведного καὶ и καταγνῶσιν осудят τοῦ ἀσεβοῦς, нечестивого,☑2 καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἄξιος достоин ᾖ будет πληγῶν ударов ὁ ἀσεβῶν, нечестивый, καὶ и καθιεῖς посадишь αὐτὸν его ἔναντι перед τῶν κριτῶν судьями καὶ и μαστιγώσουσιν будут бичевать αὐτὸν его ἐναντίον перед αὐτῶν ними κατὰ согласно τὴν ἀσέβειαν нечестия αὐτοῦ его ἀριθμῷ. числом.☑3 τεσσαράκοντα Сорок [ударов] μαστιγώσουσιν будут бичевать αὐτόν, его, οὐ не προσθήσουσιν· добавишь; ἐὰν если δὲ же προσθῶσιν будет μαστιγῶσαι побить бичами αὐτὸν его ὑπὲρ сверх ταύτας этих τὰς πληγὰς ударов πλείους, более многочисленные, ἀσχημονήσει обезобразится ὁ ἀδελφός брат σου твой ἐναντίον перед σου. тобой.☑4 Οὐ Не φιμώσεις закроешь рот βοῦν быку ἀλοῶντα. молотящему.☑5 Ἐὰν Если δὲ же κατοικῶσιν живут ἀδελφοὶ братья ἐπὶ в τὸ αὐτὸ одном месте καὶ и ἀποθάνῃ умрёт εἷς один ἐξ из αὐτῶν, них, σπέρμα семя δὲ же μὴ не ᾖ будет αὐτῷ, ему, οὐκ не ἔσται будет ἡ γυνὴ женщина τοῦ τεθνηκότος умершего ἔξω вне ἀνδρὶ человеку μὴ не ἐγγίζοντι· приближающемуся [родством]; ὁ ἀδελφὸς брат τοῦ ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и λήμψεται возьмёт αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой καὶ и συνοικήσει будет жить с αὐτῇ. ней.☑6 καὶ И ἔσται будет τὸ παιδίον, ребёнок, ὃ которого ἐὰν если τέκῃ, родит, κατασταθήσεται будет поставлен ἐκ от τοῦ ὀνόματος имени τοῦ τετελευτηκότος, скончавшегося, καὶ и οὐκ не ἐξαλειφθήσεται погибнет τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐξ из Ισραηλ. Израиля.☑7 ἐὰν Если δὲ же μὴ не βούληται пожелает ὁ ἄνθρωπος человек λαβεῖν принять τὴν γυναῖκα жену τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт ἡ γυνὴ женщина ἐπὶ к τὴν πύλην воротам ἐπὶ к τὴν γερουσίαν старейшинству καὶ и ἐρεῖ скажет: Οὐ Не θέλει желает ὁ ἀδελφὸς брат τοῦ ἀνδρός мужа μου моего ἀναστῆσαι восстановить τὸ ὄνομα имя τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ, Израиле, οὐκ не ἠθέλησεν пожелал ὁ ἀδελφὸς брат τοῦ ἀνδρός мужа μου. моего.☑8 καὶ И καλέσουσιν призовёт αὐτὸν его ἡ γερουσία старейшинство τῆς πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и ἐροῦσιν скажут αὐτῷ, ему, καὶ и στὰς остановившийся εἴπῃ скажет: Οὐ Не βούλομαι хочу λαβεῖν принять αὐτήν, её,☑9 καὶ и προσελθοῦσα подошедшая ἡ γυνὴ женщина τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἔναντι перед τῆς γερουσίας старейшинством καὶ и ὑπολύσει снимет τὸ ὑπόδημα сандалию αὐτοῦ его τὸ ἓν одну ἀπὸ с τοῦ ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его καὶ и ἐμπτύσεται плюнет εἰς в τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ его καὶ и ἀποκριθεῖσα ответившая ἐρεῖ скажет: Οὕτως Так ποιήσουσιν сделают τῷ ἀνθρώπῳ, человеку, ὃς который οὐκ не οἰκοδομήσει устроит τὸν οἶκον дом τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· его;☑10 καὶ и κληθήσεται будет названо τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ Израиле: Οἶκος Дом τοῦ ὑπολυθέντος разутого τὸ ὑπόδημα. [из] сандали.☑11 Ἐὰν Если δὲ же μάχωνται дерутся ἄνθρωποι люди ἐπὶ τὸ αὐτό, вместе, ἄνθρωπος человек μετὰ с τοῦ ἀδελφοῦ братом αὐτοῦ, его, καὶ и προσέλθῃ подойдёт γυνὴ жена ἑνὸς одного αὐτῶν [из] них ἐξελέσθαι изъять τὸν ἄνδρα мужа αὐτῆς её ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ τύπτοντος бьющего αὐτὸν его καὶ и ἐκτείνασα простёршая τὴν χεῖρα руку ἐπιλάβηται схватит τῶν διδύμων яички αὐτοῦ, его,☑12 ἀποκόψεις отрубишь τὴν χεῖρα руку αὐτῆς· её; οὐ не φείσεται пощадит ὁ ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾽ над αὐτῇ. ней.☑13 Οὐκ Не ἔσται будет ἐν в τῷ μαρσίππῳ сумке σου твоей στάθμιον вес καὶ и στάθμιον, вес, μέγα большой ἢ или μικρόν· малый;☑14 οὐκ не ἔσται будет ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме σου твоём μέτρον мера [для измерений] καὶ и μέτρον, мера [для измерений], μέγα больша́я ἢ или μικρόν· малая;☑15 στάθμιον вес ἀληθινὸν истинный καὶ и δίκαιον справедливый ἔσται будет σοι, тебе, καὶ и μέτρον мера [для измерений] ἀληθινὸν истинная καὶ и δίκαιον справедливая ἔσται будет σοι, тебе, ἵνα чтобы πολυήμερος многодневный γένῃ сделался ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;☑16 ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ θεῷ Богу σου твоему πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα, это, πᾶς всякий ποιῶν делающий ἄδικον. неправду.☑17 Μνήσθητι Вспомни ὅσα сколькое ἐποίησέν сделал σοι тебе Αμαληκ Амалик ἐν в τῇ ὁδῷ пути ἐκπορευομένου выходящего σου тебя ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,☑18 πῶς как ἀντέστη он противостал σοι тебе ἐν в τῇ ὁδῷ пути καὶ и ἔκοψέν ударил σου твой τὴν οὐραγίαν, тыл, τοὺς κοπιῶντας трудящихся ὀπίσω позади σου, тебя, σὺ ты δὲ же ἐπείνας голодал καὶ и ἐκοπίας, изнемогал, καὶ и οὐκ не ἐφοβήθη устрашился τὸν θεόν· Бога;☑19 καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если καταπαύσῃ успокоит σε тебя κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой ἀπὸ от πάντων всех τῶν ἐχθρῶν врагов σου твоих τῶν κύκλῳ вокруг σου тебя ἐν в τῇ γῇ, земле, ᾗ которую κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ наследство κατακληρονομῆσαι, унаследовать, ἐξαλείψεις погубишь τὸ ὄνομα имя Αμαληκ Амалика ἐκ из τῆς ὑπὸ под τὸν οὐρανὸν неба καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπιλάθῃ. забудешь.