Второзаконие глава 32
Δευτερονόμιον 32Подстрочный перевод Библии
- Втор 1
- Втор 2
- Втор 3
- Втор 4
- Втор 5
- Втор 6
- Втор 7
- Втор 8
- Втор 9
- Втор 10
- Втор 11
- Втор 12
- Втор 13
- Втор 14
- Втор 15
- Втор 16
- Втор 17
- Втор 18
- Втор 19
- Втор 20
- Втор 21
- Втор 22
- Втор 23
- Втор 24
- Втор 25
- Втор 26
- Втор 27
- Втор 28
- Втор 29
- Втор 30
- Втор 31
- Втор 32
- Втор 33
- Втор 34
☑1 Πρόσεχε, Внимай, οὐρανέ, небо, καὶ и λαλήσω, я буду говорить, καὶ и ἀκουέτω пусть слышит γῆ земля ῥήματα слова́ ἐκ из στόματός уст μου. моих.☑2 προσδοκάσθω [Да] ожидается ὡς как ὑετὸς дождь τὸ ἀπόφθεγμά изречение μου, моё, καὶ и καταβήτω сойдут ὡς как δρόσος роса τὰ ῥήματά слова́ μου, мои, ὡσεὶ будто ὄμβρος дождь ἐπ᾽ на ἄγρωστιν траву καὶ и ὡσεὶ будто νιφετὸς снег ἐπὶ на χόρτον. сено.☑3 ὅτι Потому что ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐκάλεσα· призвал; δότε воздайте μεγαλωσύνην величие τῷ θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.☑4 θεός, Бог, ἀληθινὰ истинные τὰ ἔργα дела́ αὐτοῦ, Его, καὶ и πᾶσαι все αἱ ὁδοὶ пути αὐτοῦ Его κρίσεις· суды; θεὸς Бог πιστός, верный, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἀδικία, неправедность, δίκαιος праведный καὶ и ὅσιος святой κύριος. Господь.☑5 ἡμάρτοσαν Согрешил οὐκ не αὐτῷ Ему τέκνα детьми μωμητά, достойными порицания, γενεὰ поколение σκολιὰ искривлённое καὶ и διεστραμμένη. развращённое.☑6 ταῦτα Эти [ли] κυρίῳ Господу ἀνταποδίδοτε воздадите οὕτω, так, λαὸς народ μωρὸς глупый καὶ и οὐχὶ не σοφός мудрый? οὐκ [Разве] не αὐτὸς сам οὗτός Этот σου твой πατὴρ Отец ἐκτήσατό приобрёл σε тебя καὶ и ἐποίησέν сделал σε тебя καὶ и ἔκτισέν создал σε тебя?☑7 μνήσθητε Вспомните ἡμέρας дни αἰῶνος, [от] ве́ка, σύνετε поймите ἔτη годы γενεᾶς поколения γενεῶν· поколений; ἐπερώτησον Спроси τὸν πατέρα отца σου, твоего, καὶ и ἀναγγελεῖ возвестит σοι, тебе, τοὺς πρεσβυτέρους старцев σου, твоих, καὶ и ἐροῦσίν скажут σοι. тебе.☑8 ὅτε Когда διεμέριζεν разделял ὁ ὕψιστος Высочайший ἔθνη, народы, ὡς как διέσπειρεν рассеял υἱοὺς сыновей Αδαμ, Адама, ἔστησεν поставил ὅρια пределы ἐθνῶν народов κατὰ согласно ἀριθμὸν числу ἀγγέλων ангелов θεοῦ, Бога,☑9 καὶ и ἐγενήθη сделался μερὶς доля κυρίου Го́спода λαὸς народ αὐτοῦ Его Ιακωβ, Иаков, σχοίνισμα отмеренная земля κληρονομίας наследства αὐτοῦ его Ισραηλ. Израиль.☑10 αὐτάρκησεν Удовлетворял αὐτὸν его ἐν в γῇ земле ἐρήμῳ, пустынной, ἐν в δίψει жажде καύματος зноя ἐν в ἀνύδρῳ· безводной; ἐκύκλωσεν обратил αὐτὸν его καὶ и ἐπαίδευσεν наказал αὐτὸν его καὶ и διεφύλαξεν сохранил αὐτὸν его ὡς как κόραν зрачок ὀφθαλμοῦ гла́за☑11 ὡς как ἀετὸς орёл σκεπάσαι защищал νοσσιὰν потомство αὐτοῦ Его καὶ и ἐπὶ на τοῖς νεοσσοῖς птенцах αὐτοῦ его ἐπεπόθησεν, убеждал, διεὶς простёр τὰς πτέρυγας крылья αὐτοῦ Его ἐδέξατο принял αὐτοὺς их καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτοὺς их ἐπὶ на τῶν μεταφρένων спину αὐτοῦ. Его.☑12 κύριος Господь μόνος один ἦγεν вёл αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἦν был μετ᾽ с αὐτῶν ними θεὸς Бог ἀλλότριος. иноплеменный.☑13 ἀνεβίβασεν Возвёл αὐτοὺς их ἐπὶ на τὴν ἰσχὺν могущество τῆς γῆς, земли́, ἐψώμισεν накормил αὐτοὺς их γενήματα плодами ἀγρῶν· полей; ἐθήλασαν вскормил μέλι мёдом ἐκ из πέτρας скалы́ καὶ и ἔλαιον маслом ἐκ из στερεᾶς твёрдой πέτρας, скалы́,☑14 βούτυρον масло βοῶν быков καὶ и γάλα молоко προβάτων овец μετὰ с στέατος жиром ἀρνῶν овец καὶ и κριῶν, баранов, υἱῶν сыновей ταύρων быков καὶ и τράγων козлов μετὰ с στέατος жиром νεφρῶν почек πυροῦ, пшеницу, καὶ и αἷμα кровь σταφυλῆς виноградной грозди ἔπιον выпили οἶνον. вином.☑15 καὶ И ἔφαγεν съел Ιακωβ Иаков καὶ и ἐνεπλήσθη, наелся, καὶ и ἀπελάκτισεν отторгнулся ὁ ἠγαπημένος, возлюбленный, ἐλιπάνθη, утучнился, ἐπαχύνθη, ожирел, ἐπλατύνθη· расширился; καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил θεὸν Бога τὸν ποιήσαντα сотворившего αὐτὸν его καὶ и ἀπέστη отступил ἀπὸ от θεοῦ Бога σωτῆρος Спасителя αὐτοῦ. его.☑16 παρώξυνάν Раздражил με Меня ἐπ᾽ в ἀλλοτρίοις, чужих, ἐν в βδελύγμασιν мерзостях αὐτῶν их ἐξεπίκρανάν огорчил με· Меня;☑17 ἔθυσαν принесли δαιμονίοις демонам καὶ и οὐ не θεῷ, Богу, θεοῖς, богам, οἷς которых οὐκ не ᾔδεισαν· они знали; καινοὶ новые πρόσφατοι недавние ἥκασιν, пришли, οὓς которых οὐκ не ᾔδεισαν знали οἱ πατέρες отцы αὐτῶν. их.☑18 θεὸν Бога τὸν γεννήσαντά родившего σε тебя ἐγκατέλιπες ты оставил καὶ и ἐπελάθου забыл θεοῦ Бога τοῦ τρέφοντός кормящего σε. тебя.☑19 καὶ И εἶδεν увидел κύριος Господь καὶ и ἐζήλωσεν возревновал καὶ и παρωξύνθη воспылал δι᾽ через ὀργὴν гнев υἱῶν [против] сыновей αὐτοῦ его καὶ и θυγατέρων дочерей☑20 καὶ и εἶπεν сказал: Ἀποστρέψω Отвращу τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾽ от αὐτῶν них καὶ и δείξω покажу τί что ἔσται будет αὐτοῖς им ἐπ᾽ в ἐσχάτων· последние [дни]; ὅτι потому что γενεὰ поколение ἐξεστραμμένη искажённое ἐστίν, [они] есть, υἱοί, сыновья́, οἷς которых οὐκ не ἔστιν есть πίστις вера ἐν в αὐτοῖς. них.☑21 αὐτοὶ Они παρεζήλωσάν раздражили με Меня ἐπ᾽ в οὐ не θεῷ, боге, παρώργισάν прогневали με Меня ἐν в τοῖς εἰδώλοις идолах αὐτῶν· их; κἀγὼ и Я παραζηλώσω раздражу αὐτοὺς их ἐπ᾽ в οὐκ не ἔθνει, народе, ἐπ᾽ в ἔθνει народе ἀσυνέτῳ бестолковом παροργιῶ раздражу αὐτούς. их.☑22 ὅτι Потому что πῦρ огонь ἐκκέκαυται зажгу ἐκ от τοῦ θυμοῦ ярости μου, Моей, καυθήσεται сожгутся ἕως до ᾅδου ада κάτω, внизу, καταφάγεται пожрёт γῆν землю καὶ и τὰ γενήματα плоды αὐτῆς, её, φλέξει будет пылать [на] θεμέλια основания ὀρέων. гор.☑23 συνάξω Я соберу εἰς на αὐτοὺς них κακὰ зло καὶ и τὰ βέλη стре́лы μου Мои συντελέσω совершу εἰς в αὐτούς. них.☑24 τηκόμενοι Расплавленные λιμῷ [от] голода καὶ и βρώσει пищей ὀρνέων птицам καὶ и ὀπισθότονος судорога ἀνίατος· смертельная; ὀδόντας зубы θηρίων зверей ἀποστελῶ пошлю εἰς на αὐτοὺς них μετὰ с θυμοῦ яростью συρόντων волочащие ἐπὶ по γῆς. земле.☑25 ἔξωθεν Извне ἀτεκνώσει лишит детей αὐτοὺς их μάχαιρα меч καὶ и ἐκ из τῶν ταμιείων изнутри φόβος· страх; νεανίσκος юноша σὺν с παρθένῳ, девицей, θηλάζων сосущие μετὰ с καθεστηκότος поставленным πρεσβύτου. старцем.☑26 εἶπα [Я] сказал: Διασπερῶ Рассею αὐτούς, их, παύσω прекращу δὴ поэтому ἐξ от ἀνθρώπων людей τὸ μνημόσυνον воспоминание αὐτῶν, их,☑27 εἰ если μὴ не δι᾽ через ὀργὴν гнев ἐχθρῶν, врагов, ἵνα чтобы μὴ не μακροχρονίσωσιν, были многодневны, καὶ и ἵνα чтобы μὴ не συνεπιθῶνται сонападающие οἱ ὑπεναντίοι противники μὴ не εἴπωσιν сказали: Ἡ χεὶρ Рука ἡμῶν наша ἡ ὑψηλὴ высокая καὶ а οὐχὶ не κύριος Господь ἐποίησεν сделал ταῦτα это πάντα. всё.☑28 ὅτι Потому что ἔθνος народ ἀπολωλεκὸς погубляющий βουλήν решение ἐστιν, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτοῖς них ἐπιστήμη. мудрость.☑29 οὐκ Не ἐφρόνησαν умудрились συνιέναι [чтобы] понимать ταῦτα· это; καταδεξάσθωσαν примут εἰς в τὸν ἐπιόντα поглощающее χρόνον. время.☑30 πῶς Как διώξεται будет преследовать εἷς один χιλίους тысячи καὶ и δύο двое μετακινήσουσιν сдвинут μυριάδας, десятки тысяч, εἰ если μὴ не ὁ θεὸς Бог ἀπέδοτο вручил αὐτοὺς их καὶ и κύριος Господь παρέδωκεν передал αὐτούς их☑31 ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как ὁ θεὸς Бог ἡμῶν наш οἱ θεοὶ боги αὐτῶν· их; οἱ δὲ же ἐχθροὶ враги ἡμῶν наши ἀνόητοι. неразумные.☑32 ἐκ Из γὰρ ведь ἀμπέλου виноградной лозы Σοδομων Содома ἡ ἄμπελος виноградная лоза αὐτῶν, их, καὶ и ἡ κληματὶς ветки αὐτῶν их ἐκ из Γομορρας· Гоморры; ἡ σταφυλὴ гроздь винограда αὐτῶν их σταφυλὴ гроздь винограда χολῆς, жёлчи, βότρυς виноградная кисть πικρίας горечи αὐτοῖς· им;☑33 θυμὸς ярость δρακόντων драконов ὁ οἶνος вино αὐτῶν их καὶ и θυμὸς ярость ἀσπίδων змей ἀνίατος. смертельная.☑34 οὐκ Не ἰδοὺ вот ταῦτα эти συνῆκται собрались παρ᾽ у ἐμοὶ меня καὶ и ἐσφράγισται запечатлелись ἐν в τοῖς θησαυροῖς сокровищах μου моих☑35 ἐν в ἡμέρᾳ день ἐκδικήσεως возмездия ἀνταποδώσω, Я воздам, ἐν во καιρῷ, время, ὅταν когда σφαλῇ собьётся ὁ ποὺς нога αὐτῶν· их; ὅτι потому что ἐγγὺς близок ἡμέρα день ἀπωλείας гибели αὐτῶν, их, καὶ и πάρεστιν присутствует ἕτοιμα готов ὑμῖν. вам.☑36 ὅτι Потому что κρινεῖ будет судить κύριος Господь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его καὶ и ἐπὶ на τοῖς δούλοις рабов αὐτοῦ Его παρακληθήσεται· утешится; εἶδεν Он увидел γὰρ ведь παραλελυμένους ослабленных αὐτοὺς их καὶ и ἐκλελοιπότας изнемогших ἐν в ἐπαγωγῇ нападении καὶ и παρειμένους. униженными.☑37 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Ποῦ Где εἰσιν есть οἱ θεοὶ боги αὐτῶν, их, ἐφ᾽ на οἷς которых ἐπεποίθεισαν надеются ἐπ᾽ на αὐτοῖς, них,☑38 ὧν которых τὸ στέαρ жир τῶν θυσιῶν жертв αὐτῶν их ἠσθίετε едите καὶ и ἐπίνετε пьёте τὸν οἶνον вино τῶν σπονδῶν возлияний αὐτῶν их ἀναστήτωσαν [да] встанут καὶ и βοηθησάτωσαν [да] помогут ὑμῖν вам καὶ и γενηθήτωσαν будут ὑμῖν вам σκεπασταί. покровители.☑39 ἴδετε Посмотри́те ἴδετε посмотри́те ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть θεὸς бог πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я ἀποκτενῶ убью καὶ и ζῆν жить ποιήσω, сделаю, πατάξω поражу κἀγὼ и Я ἰάσομαι, исцелю, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὃς который ἐξελεῖται избавит ἐκ из τῶν χειρῶν рук μου. Моих.☑40 ὅτι Потому что ἀρῶ возьму εἰς в τὸν οὐρανὸν небо τὴν χεῖρά руку μου Мою́ καὶ и ὀμοῦμαι поклянусь τῇ δεξιᾷ правой [рукой] μου Моей καὶ и ἐρῶ скажу: Ζῶ Живу ἐγὼ Я εἰς во τὸν αἰῶνα, век,☑41 ὅτι потому что παροξυνῶ воспылает ὡς как ἀστραπὴν молния τὴν μάχαιράν меч μου, Мой, καὶ и ἀνθέξεται будет держать κρίματος судом ἡ χείρ рука μου, Моя́, καὶ и ἀνταποδώσω воздам δίκην наказание τοῖς ἐχθροῖς врагам καὶ и τοῖς μισοῦσίν ненавидящим με Меня ἀνταποδώσω· Я воздам;☑42 μεθύσω пропитаю τὰ βέλη стре́лы μου Мои ἀφ᾽ от αἵματος, кро́ви, καὶ и ἡ μάχαιρά меч μου Мой καταφάγεται пожрёт κρέα, мясо, ἀφ᾽ от αἵματος кро́ви τραυματιῶν убитых καὶ и αἰχμαλωσίας, пленения, ἀπὸ от κεφαλῆς голов ἀρχόντων начальников ἐχθρῶν. врагов.☑43 εὐφράνθητε, Возвеселитесь, οὐρανοί, небеса, ἅμα с αὐτῷ, Ним, καὶ и προσκυνησάτωσαν поклонятся αὐτῷ Ему πάντες все υἱοὶ сыновья́ θεοῦ· Бога; εὐφράνθητε, возвеселитесь, ἔθνη, народы, μετὰ с τοῦ λαοῦ народом αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐνισχυσάτωσαν укрепятся αὐτῷ Ему πάντες все ἄγγελοι ангелы θεοῦ· Бога; ὅτι потому что τὸ αἷμα кровь τῶν υἱῶν сыновей αὐτοῦ Его ἐκδικᾶται, отомстит, καὶ и ἐκδικήσει накажет καὶ и ἀνταποδώσει воздаст δίκην наказание τοῖς ἐχθροῖς врагам καὶ и τοῖς μισοῦσιν ненавидящим ἀνταποδώσει, воздаст, καὶ и ἐκκαθαριεῖ очистит κύριος Господь τὴν γῆν землю τοῦ λαοῦ народа αὐτοῦ. Его.☑44 Καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὴν ᾠδὴν песню ταύτην эту ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день καὶ и ἐδίδαξεν научил αὐτὴν ей τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и ἐλάλησεν сказал πάντας всем τοὺς λόγους слова́ τοῦ νόμου закона τούτου этого εἰς в τὰ ὦτα уши τοῦ λαοῦ, народа, αὐτὸς сам καὶ и Ἰησοῦς Иисус ὁ который τοῦ Ναυη. Навина.☑45 καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей λαλῶν говорящий παντὶ всему Ισραηλ Израилю☑46 καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Προσέχετε Удерживайте τῇ καρδίᾳ сердце ἐπὶ при πάντας всех τοὺς λόγους словах τούτους, этих, οὓς которые ἐγὼ я διαμαρτύρομαι свидетельствую ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, ἃ которые ἐντελεῖσθε заповедуете τοῖς υἱοῖς сыновьям ὑμῶν вашим φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν делать πάντας все τοὺς λόγους слова́ τοῦ νόμου закона τούτου· этого;☑47 ὅτι потому что οὐχὶ не λόγος слово κενὸς пустое οὗτος это ὑμῖν, вам, ὅτι потому что αὕτη это ἡ ζωὴ жизнь ὑμῶν, ваша, καὶ и ἕνεκεν через τοῦ λόγου слово τούτου это μακροημερεύσετε будешь многодневен ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.☑48 Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот λέγων говорящий:☑49 Ἀνάβηθι Взойди εἰς на τὸ ὄρος гору τὸ Αβαριν Аварин τοῦτο, эту, ὄρος гору Ναβαυ, Навав, ὅ которая ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава κατὰ перед πρόσωπον лицом Ιεριχω, Иерихона, καὶ и ἰδὲ посмотри τὴν γῆν землю Χανααν, Ханаан, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю τοῖς υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля εἰς во κατάσχεσιν, владение,☑50 καὶ и τελεύτα скончаешься ἐν на τῷ ὄρει, горе́, εἰς на ὃ которую ἀναβαίνεις всходишь ἐκεῖ, там, καὶ и προστέθητι будешь приложен πρὸς к τὸν λαόν народу σου, твоему, ὃν каким τρόπον образом ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон ὁ ἀδελφός брат σου твой ἐν на Ωρ Ор τῷ ὄρει горе́ καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸν λαὸν народу αὐτοῦ, его,☑51 διότι потому что ἠπειθήσατε не покорились τῷ ῥήματί слову μου Моему ἐν среди τοῖς υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ у τοῦ ὕδατος воды́ ἀντιλογίας противоречия Καδης Кадес ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне Σιν, Син, διότι потому что οὐχ не ἡγιάσατέ освятили με Мне ἐν в τοῖς υἱοῖς сыновьях Ισραηλ· Израиля;☑52 ὅτι потому ἀπέναντι напротив ὄψῃ увидишь τὴν γῆν землю, καὶ а ἐκεῖ туда οὐκ не εἰσελεύσῃ. войдёшь.