Второзаконие глава 31
Δευτερονόμιον 31Подстрочный перевод Библии
- Втор 1
- Втор 2
- Втор 3
- Втор 4
- Втор 5
- Втор 6
- Втор 7
- Втор 8
- Втор 9
- Втор 10
- Втор 11
- Втор 12
- Втор 13
- Втор 14
- Втор 15
- Втор 16
- Втор 17
- Втор 18
- Втор 19
- Втор 20
- Втор 21
- Втор 22
- Втор 23
- Втор 24
- Втор 25
- Втор 26
- Втор 27
- Втор 28
- Втор 29
- Втор 30
- Втор 31
- Втор 32
- Втор 33
- Втор 34
☑1 Καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей λαλῶν говорящий πάντας все τοὺς λόγους слова́ τούτους эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ· Израиля;☑2 καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Ἑκατὸν Сто καὶ и εἴκοσι двадцать ἐτῶν лет ἐγώ я εἰμι есть σήμερον, сегодня, οὐ не δυνήσομαι могу ἔτι уже́ εἰσπορεύεσθαι входить καὶ и ἐκπορεύεσθαι, выходить, κύριος Господь δὲ же εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὐ Не διαβήσῃ перейдёшь τὸν Ιορδάνην Иордан τοῦτον. этот.☑3 κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой ὁ προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим αὐτὸς Он ἐξολεθρεύσει истребит τὰ ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица́ σου, твоего, καὶ и κατακληρονομήσεις унаследуешь αὐτούς· их; καὶ и Ἰησοῦς Иисус ὁ προπορευόμενος идущий впереди πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.☑4 καὶ И ποιήσει сделает κύριος Господь αὐτοῖς им καθὰ как ἐποίησεν сделал Σηων Сеону καὶ и Ωγ, Огу, τοῖς δυσὶ двум βασιλεῦσιν царям τῶν Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и τῇ γῇ земле αὐτῶν, их, καθότι так, как ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτούς. их.☑5 καὶ И παρέδωκεν передал αὐτοὺς их κύριος Господь ὑμῖν, вам, καὶ и ποιήσετε сделаете αὐτοῖς им καθότι так, как ἐνετειλάμην [я] приказал ὑμῖν. вам.☑6 ἀνδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε, укрепляйся, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία трусь μηδὲ и не πτοηθῇς будь испуган ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, ὅτι потому что κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой ὁ προπορευόμενος идущий впереди μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἐν среди ὑμῖν вас οὐ нет μή не σε тебя ἀνῇ отступится οὔτε и нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπῃ. оставит.☑7 Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей Ἰησοῦν Иисуса καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ἔναντι перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем: Ἀνδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσελεύσῃ войдёшь πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ λαοῦ народа τούτου этого εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать αὐτοῖς, им, καὶ и σὺ ты κατακληρονομήσεις унаследуешь αὐτὴν её αὐτοῖς· им;☑8 καὶ и κύριος Господь ὁ συμπορευόμενος идущий μετὰ с σοῦ тобой οὐκ не ἀνήσει отступится σε тебя οὐδὲ и нет μὴ не ἐγκαταλίπῃ оставит σε· тебя; μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не δειλία. трусь.☑9 Καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰ ῥήματα слова́ τοῦ νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἔδωκεν дал τοῖς ἱερεῦσιν священникам τοῖς υἱοῖς сыновьям Λευι Левия τοῖς αἴρουσιν носящим τὴν κιβωτὸν ковчег τῆς διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и τοῖς πρεσβυτέροις старейшинам τῶν υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.☑10 καὶ И ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говорящий: Μετὰ После ἑπτὰ семи ἔτη лет ἐν во καιρῷ время ἐνιαυτοῦ года ἀφέσεως прощения ἐν в ἑορτῇ праздник σκηνοπηγίας палаток☑11 ἐν в τῷ συμπορεύεσθαι сойтись πάντα всему Ισραηλ Израилю ὀφθῆναι явиться ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ τόπῳ, месте, ᾧ которое ἂν ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь, ἀναγνώσεσθε прочитайте τὸν νόμον закон τοῦτον этот ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем εἰς в τὰ ὦτα уши αὐτῶν· их;☑12 ἐκκλησιάσας собери τὸν λαόν, народ, τοὺς ἄνδρας мужчин καὶ и τὰς γυναῖκας женщин καὶ и τὰ ἔκγονα потомство καὶ и τὸν προσήλυτον пришельца τὸν который ἐν в ταῖς πόλεσιν городах ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы ἀκούσωσιν услышали καὶ и ἵνα чтобы μάθωσιν научились φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἀκούσονται услышат ποιεῖν [чтобы] делать πάντας все τοὺς λόγους слова́ τοῦ νόμου закона τούτου· этого;☑13 καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν, их, οἳ которые οὐκ не οἴδασιν, знают, ἀκούσονται услышат καὶ и μαθήσονται научатся φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν θεὸν Бога ὑμῶν вашего πάσας все τὰς ἡμέρας, дни, ὅσας сколькие αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.☑14 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἰδοὺ Вот ἠγγίκασιν приблизились αἱ ἡμέραι дни τοῦ θανάτου смерти σου· твоей; κάλεσον позови Ἰησοῦν Иисуса καὶ и στῆτε станьте παρὰ у τὰς θύρας дверей τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐντελοῦμαι повелю αὐτῷ. ему. καὶ И ἐπορεύθη пошли Μωσῆς Моисей καὶ и Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὴν σκηνὴν скинию τοῦ μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἔστησαν стали παρὰ у τὰς θύρας дверей τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου. свидетельства.☑15 καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и ἔστη стал παρὰ у τὰς θύρας дверей τῆς σκηνῆς скинии τοῦ μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἔστη стал ὁ στῦλος столп τῆς νεφέλης о́блака παρὰ у τὰς θύρας дверей τῆς σκηνῆς. скинии.☑16 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Ἰδοὺ Вот σὺ ты κοιμᾷ ляжешь μετὰ с τῶν πατέρων отцами σου, твоими, καὶ и ἀναστὰς вставший ὁ λαὸς народ οὗτος этот ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать ὀπίσω за θεῶν богами ἀλλοτρίων чужаков τῆς γῆς, земли́, εἰς в ἣν которую οὗτος этот [народ] εἰσπορεύεται входит ἐκεῖ там εἰς в αὐτήν, ней, καὶ и ἐγκαταλείψουσίν оставят με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν изгладят τὴν διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который διεθέμην предписал αὐτοῖς. им.☑17 καὶ И ὀργισθήσομαι вознегодую θυμῷ яростью εἰς на αὐτοὺς них ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и καταλείψω оставлю αὐτοὺς их καὶ и ἀποστρέψω отвращу τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾽ от αὐτῶν, них, καὶ и ἔσται будет κατάβρωμα, [в] пищу, καὶ и εὑρήσουσιν найдут αὐτὸν его κακὰ зло πολλὰ многое καὶ и θλίψεις, тяготы, καὶ и ἐρεῖ скажет ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот: Διότι Потому что οὐκ не ἔστιν есть κύριος Господь ὁ θεός Бог μου мой ἐν у ἐμοί, меня, εὕροσάν нашли με меня τὰ κακὰ злые ταῦτα. эти.☑18 ἐγὼ Я δὲ же ἀποστροφῇ ἀποστρέψω отвращу τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾽ от αὐτῶν них ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот διὰ через πάσας все τὰς κακίας, злобы, ἃς которые ἐποίησαν, они сделали, ὅτι потому что ἐπέστρεψαν обратились ἐπὶ на θεοὺς богов ἀλλοτρίους. иноплеменных.☑19 καὶ И νῦν теперь γράψατε напиши́те τὰ ῥήματα слова́ τῆς ᾠδῆς песни ταύτης этой καὶ и διδάξετε научи́те αὐτὴν ей τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐμβαλεῖτε положи́те αὐτὴν её εἰς в τὸ στόμα уста αὐτῶν, их, ἵνα чтобы γένηταί случилось μοι Мне ἡ ᾠδὴ воспевание αὕτη это εἰς в μαρτύριον свидетельство ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ. Израиля.☑20 εἰσάξω Приведу γὰρ ведь αὐτοὺς их εἰς в τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθήν, добрую, ἣν которой ὤμοσα Я поклялся τοῖς πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι дать αὐτοῖς, им, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, καὶ и φάγονται съедят καὶ и ἐμπλησθέντες насытившиеся κορήσουσιν· опустошат; καὶ и ἐπιστραφήσονται обратятся ἐπὶ к θεοὺς богам ἀλλοτρίους иноплеменных καὶ и λατρεύσουσιν будут служить αὐτοῖς им καὶ и παροξυνοῦσίν будут раздражать με Меня καὶ и διασκεδάσουσιν изгладят τὴν διαθήκην завет μου. Мой.☑21 καὶ И ἀντικαταστήσεται противостанет ἡ ᾠδὴ воспевание αὕτη это κατὰ на πρόσωπον лицо μαρτυροῦσα, свидетельствующая, οὐ нет γὰρ ведь μὴ не ἐπιλησθῇ забудется ἀπὸ от στόματος уст αὐτῶν их καὶ и ἀπὸ от στόματος уст τοῦ σπέρματος семени αὐτῶν· их; ἐγὼ Я γὰρ ведь οἶδα знаю τὴν πονηρίαν злонамеренность αὐτῶν, их, ὅσα сколькие ποιοῦσιν делают ὧδε здесь σήμερον сегодня πρὸ перед τοῦ εἰσαγαγεῖν ввести με Мне αὐτοὺς их εἰς в τὴν γῆν землю τὴν ἀγαθήν, добрую, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς πατράσιν отцам αὐτῶν. их.☑22 καὶ И ἔγραψεν записал Μωσῆς Моисей τὴν ᾠδὴν песню ταύτην эту ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ ἡμέρᾳ день καὶ и ἐδίδαξεν научил αὐτὴν её τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.☑23 καὶ И ἐνετείλατο приказал Μωσῆς Моисей Ἰησοῖ Иисусу καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ἀνδρίζου Мужайся καὶ и ἴσχυε· укрепляйся; σὺ ты γὰρ ведь εἰσάξεις введёшь τοὺς υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь αὐτοῖς, им, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет μετὰ с σοῦ. тобой.☑24 Ἡνίκα Когда δὲ же συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей γράφων пишущий πάντας все τοὺς λόγους слова́ τοῦ νόμου Закона τούτου этого εἰς в βιβλίον книгу ἕως до εἰς τέλος, конца,☑25 καὶ и ἐνετείλατο приказал τοῖς Λευίταις левитам τοῖς αἴρουσιν носящим τὴν κιβωτὸν ковчег τῆς διαθήκης завета κυρίου Го́спода λέγων говорящий:☑26 Λαβόντες Взявшие τὸ βιβλίον книгу τοῦ νόμου закона τούτου этого θήσετε положи́те αὐτὸ её ἐκ со πλαγίων τῆς κιβωτοῦ ковчега τῆς διαθήκης завета κυρίου Го́спода τοῦ θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσται будет ἐκεῖ там ἐν у σοὶ тебя εἰς во μαρτύριον. свидетельство.☑27 ὅτι Потому что ἐγὼ я ἐπίσταμαι знаю τὸν ἐρεθισμόν волнение σου твоё καὶ и τὸν τράχηλόν шею σου твою τὸν σκληρόν· жёсткую; ἔτι ещё γὰρ ведь ἐμοῦ меня ζῶντος живущего μεθ᾽ с ὑμῶν вами σήμερον сегодня παραπικραίνοντες огорчающие ἦτε вы были τὰ πρὸς к τὸν θεόν, Богу, πῶς как οὐχὶ [разве] не καὶ и ἔσχατον после τοῦ θανάτου смерти μου моей?☑28 ἐκκλησιάσατε созовите πρός ко με мне τοὺς φυλάρχους коленоначальников ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς πρεσβυτέρους пресвитеров ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς κριτὰς судей ὑμῶν ваших καὶ и τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς писцов ὑμῶν, ваших, ἵνα чтобы λαλήσω я произнёс εἰς в τὰ ὦτα уши αὐτῶν их πάντας все τοὺς λόγους слова́ τούτους эти καὶ и διαμαρτύρωμαι засвидетельствовал αὐτοῖς им τόν τε οὐρανὸν небом καὶ и τὴν γῆν· землёю;☑29 οἶδα знаю γὰρ ведь ὅτι что ἔσχατον после τῆς τελευτῆς кончины μου моей ἀνομίᾳ беззаконием ἀνομήσετε посту́пите беззаконно καὶ и ἐκκλινεῖτε укло́нитесь ἐκ с τῆς ὁδοῦ, пути, ἧς который ἐνετειλάμην приказал ὑμῖν, вам, καὶ и συναντήσεται встретится ὑμῖν вам τὰ κακὰ зло ἔσχατον [в] последние τῶν ἡμερῶν, дни, ὅτι потому что ποιήσετε сделаете τὸ πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом παροργίσαι прогневать αὐτὸν Его ἐν в τοῖς ἔργοις делах τῶν χειρῶν рук ὑμῶν. ваших.☑30 Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей εἰς в τὰ ὦτα уши πάσης всего ἐκκλησίας собрания Ισραηλ Израиля τὰ ῥήματα слова́ τῆς ᾠδῆς пения ταύτης этого ἕως до εἰς τέλος конца.