Книга пророка Исаии глава 13
Ἠσαΐας 13Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Ὅρασις, Виде́ние, ἣν которое εἶδεν увидел Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса κατὰ против Βαβυλῶνος. Вавилона.☑2 Ἐπ᾽ На ὄρους горе́ πεδινοῦ ровной ἄρατε поднимите σημεῖον, знамение, ὑψώσατε возноси́те τὴν φωνὴν голос αὐτοῖς, им, μὴ не φοβεῖσθε, бойтесь, παρακαλεῖτε увещевайте τῇ χειρί рукой: Ἀνοίξατε, Откройте, οἱ ἄρχοντες. начальники.☑3 ἐγὼ Я συντάσσω, организовываю, καὶ и ἐγὼ Я ἄγω веду αὐτούς· их; ἡγιασμένοι освящённые εἰσίν, они есть, καὶ и ἐγὼ Я ἄγω веду αὐτούς· их; γίγαντες исполины ἔρχονται приходят πληρῶσαι исполнить τὸν θυμόν ярость μου Мою́ χαίροντες радующиеся ἅμα вместе καὶ и ὑβρίζοντες. горячащиеся.☑4 φωνὴ Звук ἐθνῶν народов πολλῶν многих ἐπὶ на τῶν ὀρέων горах ὁμοία подобно ἐθνῶν народов πολλῶν, многих, φωνὴ звук βασιλέων царей καὶ и ἐθνῶν народов συνηγμένων. собравшихся. κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐντέταλται приказал ἔθνει народу ὁπλομάχῳ облачённому в доспехи☑5 ἔρχεσθαι прийти ἐκ из γῆς земли́ πόρρωθεν вдали ἀπ᾽ от ἄκρου кра́я θεμελίου основания τοῦ οὐρανοῦ, неба, κύριος Господь καὶ и οἱ ὁπλομάχοι облачённые в доспехи αὐτοῦ, его, τοῦ [чтобы] καταφθεῖραι уничтожить τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] ὅλην. всю.☑6 ὀλολύζετε, Вопите, ἐγγὺς близко γὰρ ведь ἡ ἡμέρα день κυρίου, Го́спода, καὶ и συντριβὴ бедствие παρὰ от τοῦ θεοῦ Бога ἥξει. придёт.☑7 διὰ Из-за τοῦτο этого πᾶσα всякая χεὶρ рука ἐκλυθήσεται, ослабеет, καὶ и πᾶσα всякая ψυχὴ душа́ ἀνθρώπου человека δειλιάσει· убоится;☑8 καὶ и ταραχθήσονται заволнуются οἱ πρέσβεις, послы, καὶ и ὠδῖνες му́ки αὐτοὺς их ἕξουσιν будут иметь ὡς как γυναικὸς женщины τικτούσης· рождающей; καὶ и συμφοράσουσιν будут скорбеть ἕτερος другой πρὸς к τὸν ἕτερον другому καὶ и ἐκστήσονται будут поражены καὶ и τὸ πρόσωπον лицо αὐτῶν их ὡς как φλὸξ пламя μεταβαλοῦσιν. изменят.☑9 ἰδοὺ Вот γὰρ ведь ἡμέρα день κυρίου Го́спода ἀνίατος смертельный ἔρχεται приходит θυμοῦ ярости καὶ и ὀργῆς гнева θεῖναι положить τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] ὅλην всю ἔρημον пустыней καὶ и τοὺς ἁμαρτωλοὺς грешников ἀπολέσαι уничтожить ἐξ с αὐτῆς. неё.☑10 οἱ γὰρ Ведь ἀστέρες звёзды τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ὁ Ὠρίων Орион καὶ и πᾶς весь ὁ κόσμος мир τοῦ οὐρανοῦ неба τὸ φῶς свет οὐ не δώσουσιν, дадут, καὶ и σκοτισθήσεται помрачится τοῦ ἡλίου солнца ἀνατέλλοντος, восходящее, καὶ и ἡ σελήνη луна οὐ не δώσει даст τὸ φῶς свет αὐτῆς. её.☑11 καὶ И ἐντελοῦμαι повелю τῇ οἰκουμένῃ обитаемой [земле] ὅλῃ всей κακὰ зло καὶ и τοῖς ἀσεβέσιν нечестивым τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν· их; καὶ и ἀπολῶ погублю ὕβριν дерзость ἀνόμων беззаконных καὶ и ὕβριν дерзость ὑπερηφάνων высокомерных ταπεινώσω. смирю.☑12 καὶ И ἔσονται будут οἱ καταλελειμμένοι оставленные ἔντιμοι уважаемые μᾶλλον лучше ἢ чем τὸ χρυσίον золото τὸ ἄπυρον, не переплавленное, καὶ и ὁ ἄνθρωπος человек μᾶλλον более ἔντιμος до́рог ἔσται будет ἢ чем ὁ λίθος камень ὁ ἐκ из Σουφιρ. Суфира.☑13 ὁ γὰρ Ведь οὐρανὸς небо θυμωθήσεται разъярится καὶ и ἡ γῆ земля σεισθήσεται поколеблется ἐκ от τῶν θεμελίων основавший αὐτῆς её διὰ через θυμὸν ярость ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа τῇ ἡμέρᾳ, день, ᾗ [в] который ἂν ἐπέλθῃ придёт ὁ θυμὸς ярость αὐτοῦ. Его.☑14 καὶ И ἔσονται будут οἱ καταλελειμμένοι оставшиеся ὡς как δορκάδιον молодая лань φεῦγον бегущая καὶ и ὡς как πρόβατον овца πλανώμενον, блуждающая, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὁ συνάγων, собирающий, ὥστε чтобы ἄνθρωπον человека εἰς в τὸν λαὸν народ αὐτοῦ его ἀποστραφῆναι вернуть καὶ и ἄνθρωπον человека εἰς в τὴν χώραν страну αὐτοῦ его διῶξαι. преследовать.☑15 ὃς Которых γὰρ ведь ἂν если ἁλῷ, захватишь, ἡττηθήσεται, поразишь, καὶ и οἵτινες которые συνηγμένοι собранные εἰσίν, есть, μαχαίρᾳ [в] мече πεσοῦνται· падут;☑16 καὶ и τὰ τέκνα детей αὐτῶν их ἐνώπιον перед αὐτῶν ними ῥάξουσιν низвергнут καὶ и τὰς οἰκίας дома́ αὐτῶν их προνομεύσουσιν пленят καὶ и τὰς γυναῖκας женщин αὐτῶν их ἕξουσιν. будут иметь.☑17 ἰδοὺ Вот ἐπεγείρω воздвигну ὑμῖν вам τοὺς Μήδους, Мидов, οἳ которые οὐ не λογίζονται считают ἀργύριον серебро οὐδὲ и не χρυσίου золота χρείαν нужду ἔχουσιν. имеют.☑18 τοξεύματα Отряд лучников νεανίσκων юношей συντρίψουσιν сокрушат καὶ и τὰ τέκνα детей ὑμῶν ваших οὐ нет μὴ не ἐλεήσωσιν, окажут сострадания, οὐδὲ и не ἐπὶ на τοῖς τέκνοις детях οὐ не φείσονται пощадят οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν. их.☑19 καὶ И ἔσται будет Βαβυλών, Вавилонь, ἣ которая καλεῖται называется ἔνδοξος славной ὑπὸ под βασιλέως царём Χαλδαίων, халдеев, ὃν каким τρόπον образом κατέστρεψεν истребил ὁ θεὸς Бог Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα· Гоморру;☑20 οὐ не κατοικηθήσεται будет обитаема εἰς во τὸν αἰῶνα век χρόνον, времени, οὐδὲ и нет μὴ не εἰσέλθωσιν войдут εἰς в αὐτὴν неё διὰ через πολλῶν многие γενεῶν, поколения, οὐδὲ и нет μὴ не διέλθωσιν пройдут αὐτὴν её Ἄραβες, Аравитяне, οὐδὲ и не ποιμένες пастухи οὐ нет μὴ не ἀναπαύσωνται отдохнут ἐν в αὐτῇ· ней;☑21 καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐκεῖ там θηρία, звери, καὶ и ἐμπλησθήσονται наполнятся αἱ οἰκίαι дома́ ἤχου, шумом, καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐκεῖ там σειρῆνες, сирены, καὶ и δαιμόνια демоны ἐκεῖ там ὀρχήσονται, будут танцевать,☑22 καὶ и ὀνοκένταυροι онокентавры ἐκεῖ там κατοικήσουσιν, будут обитать, καὶ и νοσσοποιήσουσιν создадут гнёзда ἐχῖνοι ежи ἐν в τοῖς οἴκοις домах αὐτῶν· их; ταχὺ скоро ἔρχεται придёт καὶ и οὐ не χρονιεῖ. замедлит.