Книга пророка Исаии глава 2
Ἠσαΐας 2Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Ὁ λόγος Слово ὁ γενόμενος сделавшееся παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ησαιαν Исаию υἱὸν сыну Αμως Амоса περὶ относительно τῆς Ιουδαίας Иудеи καὶ и περὶ относительно Ιερουσαλημ. Иерусалима.☑2 Ὅτι Потому что ἔσται будет ἐν в ταῖς ἐσχάταις последние ἡμέραις дни ἐμφανὲς явлено τὸ ὄρος гору κυρίου Го́спода καὶ и ὁ οἶκος дом τοῦ θεοῦ Бога ἐπ᾽ на ἄκρων краях τῶν ὀρέων гор καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышена ὑπεράνω превыше τῶν βουνῶν· холмов; καὶ и ἥξουσιν придут ἐπ᾽ к αὐτὸ ней πάντα все τὰ ἔθνη, народы,☑3 καὶ и πορεύσονται отправятся ἔθνη народы πολλὰ многие καὶ и ἐροῦσιν скажут: Δεῦτε Идите καὶ и ἀναβῶμεν взойдём εἰς на τὸ ὄρος гору κυρίου Го́спода καὶ и εἰς в τὸν οἶκον дом τοῦ θεοῦ Бога Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἀναγγελεῖ возвестит ἡμῖν нам τὴν ὁδὸν путь αὐτοῦ, Его, καὶ и πορευσόμεθα пойдём ἐν по αὐτῇ· нему; ἐκ из γὰρ ведь Σιων Сиона ἐξελεύσεται выйдет νόμος закон καὶ и λόγος слово κυρίου Го́спода ἐξ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.☑4 καὶ И κρινεῖ будет судить ἀνὰ в μέσον середине [между] τῶν ἐθνῶν народов καὶ и ἐλέγξει будет обличать λαὸν народ πολύν, многий, καὶ и συγκόψουσιν перекуют τὰς μαχαίρας мечи αὐτῶν их εἰς на ἄροτρα плуги καὶ и τὰς ζιβύνας ко́пья αὐτῶν их εἰς на δρέπανα, серпы, καὶ и οὐ не λήμψεται возьмёт ἔτι уже́ ἔθνος народ ἐπ᾽ на ἔθνος народ μάχαιραν, меч, καὶ и οὐ нет μὴ не μάθωσιν будут учиться ἔτι уже́ πολεμεῖν. воевать.☑5 Καὶ И νῦν, теперь, ὁ οἶκος дом τοῦ Ιακωβ, Иакова, δεῦτε идите πορευθῶμεν пойдём τῷ φωτὶ светом κυρίου. Го́спода.☑6 ἀνῆκεν Оставил [Он] γὰρ ведь τὸν λαὸν народ αὐτοῦ Его τὸν οἶκον дом τοῦ Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐνεπλήσθη наполнилась ὡς как τὸ ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла ἡ χώρα страна αὐτῶν их κληδονισμῶν волхований ὡς как ἡ τῶν ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и τέκνα детей πολλὰ много ἀλλόφυλα иноплеменных ἐγενήθη сделалось αὐτοῖς. им.☑7 ἐνεπλήσθη Наполнилась γὰρ ведь ἡ χώρα страна αὐτῶν их ἀργυρίου серебром καὶ и χρυσίου, золотом, καὶ и οὐκ не ἦν было ἀριθμὸς числу τῶν θησαυρῶν сокровищ αὐτῶν· их; καὶ и ἐνεπλήσθη наполнилась ἡ γῆ земля ἵππων, лошадьми, καὶ и οὐκ не ἦν было ἀριθμὸς числу τῶν ἁρμάτων колесниц αὐτῶν· их;☑8 καὶ и ἐνεπλήσθη наполнилась ἡ γῆ земля βδελυγμάτων мерзостями τῶν ἔργων дел τῶν χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и προσεκύνησαν поклонились οἷς которым ἐποίησαν сделали οἱ δάκτυλοι пальцы αὐτῶν· их;☑9 καὶ и ἔκυψεν преклонился ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἐταπεινώθη смирился ἀνήρ, мужчина, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀνήσω стерплю αὐτούς. их.☑10 καὶ И νῦν теперь εἰσέλθετε войдите εἰς в τὰς πέτρας ска́лы καὶ и κρύπτεσθε спрячьтесь εἰς в τὴν γῆν землю ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς δόξης славы τῆς ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ встанет θραῦσαι сокрушить τὴν γῆν. землю.☑11 οἱ γὰρ Ведь ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода ὑψηλοί, высокие, ὁ δὲ же ἄνθρωπος человек ταπεινός· низкий; καὶ и ταπεινωθήσεται будет принижена τὸ ὕψος высота τῶν ἀνθρώπων, людей, καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь μόνος Один ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.☑12 ἡμέρα День γὰρ ведь κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐπὶ на πάντα всякого ὑβριστὴν дерзкого καὶ и ὑπερήφανον надменного καὶ и ἐπὶ на πάντα всякого ὑψηλὸν высокого καὶ и μετέωρον, возвышенного, καὶ и ταπεινωθήσονται, смирятся,☑13 καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякий κέδρον кедр τοῦ Λιβάνου Ливана τῶν ὑψηλῶν высокий καὶ и μετεώρων возвышенный καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое δένδρον дерево βαλάνου дуба Βασαν Васана☑14 καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякую ὄρος гору καὶ и ἐπὶ на πάντα всякий βουνὸν холм ὑψηλὸν высокий☑15 καὶ и ἐπὶ на πάντα всякую πύργον башню ὑψηλὸν высокую καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякую τεῖχος стену ὑψηλὸν высокую☑16 καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое πλοῖον судно θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякую θέαν наружность πλοίων судов κάλλους· ☑17 καὶ и ταπεινωθήσεται будет принижен πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, καὶ и πεσεῖται упадёт ὕψος высота ἀνθρώπων, людей, καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь μόνος Один ἐν в τῇ ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.☑18 καὶ И τὰ χειροποίητα рукотворных πάντα всех κατακρύψουσιν спрячут☑19 εἰσενέγκαντες принеся εἰς в τὰ σπήλαια пещеры καὶ и εἰς в τὰς σχισμὰς расщелины τῶν πετρῶν скал καὶ и εἰς в τὰς τρώγλας норы τῆς γῆς земли́ ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς δόξης славы τῆς ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ встанет θραῦσαι сокрушить τὴν γῆν. землю.☑20 τῇ γὰρ ведь ἡμέρᾳ [в] день ἐκείνῃ тот ἐκβαλεῖ выбросит ἄνθρωπος человек τὰ βδελύγματα мерзости αὐτοῦ его τὰ ἀργυρᾶ серебряные καὶ и τὰ χρυσᾶ, золотые, ἃ которые ἐποίησαν сделали προσκυνεῖν, [чтобы] поклоняться, τοῖς ματαίοις тщетным καὶ и ταῖς νυκτερίσιν летучим мышам☑21 τοῦ [чтобы] εἰσελθεῖν войти εἰς в τὰς τρώγλας норы τῆς στερεᾶς твёрдой πέτρας скалы́ καὶ и εἰς в τὰς σχισμὰς расщелины τῶν πετρῶν скал ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς δόξης славы τῆς ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ встанет θραῦσαι сокрушить τὴν γῆν. землю.