Книга пророка Исаии глава 55
Ἠσαΐας 55Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Οἱ διψῶντες, Жаждущие, πορεύεσθε идите ἐφ᾽ к ὕδωρ, воде, καὶ и ὅσοι сколькие μὴ не ἔχετε имеете ἀργύριον, серебро, βαδίσαντες идущие ἀγοράσατε купи́те καὶ и πίετε выпейте ἄνευ без ἀργυρίου серебра καὶ и τιμῆς цены οἴνου вино καὶ и στέαρ. жир.☑2 ἵνα [же есть] τί что τιμᾶσθε цените ἀργυρίου, серебро, καὶ и τὸν μόχθον труд ὑμῶν ваш οὐκ не εἰς в πλησμονήν наполнение; ἀκούσατέ послушайте μου Меня καὶ и φάγεσθε будете есть ἀγαθά, доброе, καὶ и ἐντρυφήσει будет веселиться ἐν в ἀγαθοῖς до́бром ἡ ψυχὴ душа́ ὑμῶν. ваша.☑3 προσέχετε Внимайте τοῖς ὠτίοις ушами ὑμῶν вашими καὶ и ἐπακολουθήσατε последуйте ταῖς ὁδοῖς путями μου· Моими; ἐπακούσατέ услышьте μου, Меня, καὶ и ζήσεται будет жить ἐν в ἀγαθοῖς до́бром ἡ ψυχὴ душа́ ὑμῶν· ваша; καὶ и διαθήσομαι завещаю ὑμῖν вам διαθήκην завет αἰώνιον, вечный, τὰ ὅσια святое Δαυιδ Давида τὰ πιστά. верное.☑4 ἰδοὺ Вот μαρτύριον свидетельство ἐν среди ἔθνεσιν язычников δέδωκα Я дал αὐτόν, его, ἄρχοντα начальника καὶ и προστάσσοντα повелителя ἔθνεσιν. язычников.☑5 ἔθνη, Народы, ἃ которые οὐκ не ᾔδεισάν знали σε, тебя, ἐπικαλέσονταί призовут σε, тебя, καὶ и λαοί, народы, οἳ которые οὐκ не ἐπίστανταί знают σε, тебя, ἐπὶ у σὲ тебя καταφεύξονται найдут убежище ἕνεκεν из-за τοῦ θεοῦ Бога σου твоего τοῦ ἁγίου Святого Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐδόξασέν прославил σε. тебя.☑6 Ζητήσατε Ищите τὸν θεὸν Бога καὶ и ἐν τῷ εὑρίσκειν найдя αὐτὸν Его ἐπικαλέσασθε· призовите; ἡνίκα в то время как δ᾽ же ἂν уже́ ἐγγίζῃ приблизится ὑμῖν, [к] вам,☑7 ἀπολιπέτω [да] оставит ὁ ἀσεβὴς нечестивый τὰς ὁδοὺς пути αὐτοῦ его καὶ и ἀνὴρ человек ἄνομος беззаконный τὰς βουλὰς желания αὐτοῦ его καὶ и ἐπιστραφήτω возвратится ἐπὶ к κύριον, Господу, καὶ и ἐλεηθήσεται, будет помилован, ὅτι потому что ἐπὶ по πολὺ многу ἀφήσει отпустит τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν. ваши.☑8 οὐ Не γάρ ведь εἰσιν есть αἱ βουλαί замыслы μου Мои ὥσπερ как αἱ βουλαὶ замыслы ὑμῶν ваши οὐδὲ и не ὥσπερ как αἱ ὁδοὶ пути ὑμῶν ваши αἱ ὁδοί пути μου, Мои, λέγει говорит κύριος· Господь;☑9 ἀλλ᾽ но ὡς как ἀπέχει отстоит ὁ οὐρανὸς небо ἀπὸ от τῆς γῆς, земли́, οὕτως так ἀπέχει отстоит ἡ ὁδός путь μου Мой ἀπὸ от τῶν ὁδῶν путей ὑμῶν ваших καὶ и τὰ διανοήματα размышления ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῆς διανοίας разума μου. Моего.☑10 ὡς Как γὰρ ведь ἐὰν если καταβῇ сойдёт ὑετὸς дождь ἢ или χιὼν снег ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ, возвратится, ἕως пока ἂν уже́ μεθύσῃ напоит τὴν γῆν, землю, καὶ и ἐκτέκῃ родит καὶ и ἐκβλαστήσῃ произрастит καὶ и δῷ даст σπέρμα семя τῷ σπείροντι сеющему καὶ и ἄρτον хлеб εἰς в βρῶσιν, пищу,☑11 οὕτως так ἔσται будет τὸ ῥῆμά слово μου, Моё, ὃ которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τοῦ στόματός уст μου, Моих, οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ, возвратится, ἕως пока ἂν уже́ συντελεσθῇ совершится ὅσα сколькое ἠθέλησα Я пожелал καὶ и εὐοδώσω управлю τὰς ὁδούς пути σου твои καὶ и τὰ ἐντάλματά заповеди μου. Мои.☑12 ἐν В γὰρ ведь εὐφροσύνῃ веселии ἐξελεύσεσθε вы выйдете καὶ и ἐν в χαρᾷ радости διδαχθήσεσθε· нау́читесь; τὰ γὰρ ведь ὄρη го́ры καὶ и οἱ βουνοὶ холмы ἐξαλοῦνται будут скакать προσδεχόμενοι ожидающие ὑμᾶς вас ἐν в χαρᾷ, радости, καὶ и πάντα все τὰ ξύλα деревья τοῦ ἀγροῦ по́ля ἐπικροτήσει захлопают τοῖς κλάδοις, ветвями,☑13 καὶ и ἀντὶ вместо τῆς στοιβῆς стеба ἀναβήσεται взойдёт κυπάρισσος, кипарис, ἀντὶ вместо δὲ же τῆς κονύζης мелколепестника ἀναβήσεται взойдёт μυρσίνη· мирт; καὶ и ἔσται будет κύριος Господь εἰς в ὄνομα имя καὶ и εἰς в σημεῖον знамение αἰώνιον вечное καὶ и οὐκ не ἐκλείψει. оскудеет.