keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга пророка Исаии глава 59

Ἠσαΐας 59

Подстрочный перевод Библии

1 Μὴ Не [ведь] οὐκ не ἰσχύει имеет силу χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῦ [чтобы] σῶσαι спасти или ἐβάρυνεν отяготил τὸ οὖς ухо αὐτοῦ Его τοῦ [чтобы] μὴ не εἰσακοῦσαι услышать2 ἀλλὰ но τὰ ἁμαρτήματα грехи ὑμῶν ваши διιστῶσιν укреплённые ἀνὰ по μέσον середине [между] ὑμῶν вами καὶ и τοῦ θεοῦ, Богом, καὶ и διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши ἀπέστρεψεν отвернул τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его ἀφ᾽ от ὑμῶν вас τοῦ [чтобы] μὴ не ἐλεῆσαι. помиловать.3 αἱ γὰρ Ведь χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши μεμολυμμέναι запачканы αἵματι кровью καὶ и οἱ δάκτυλοι пальцы ὑμῶν ваши ἐν в ἁμαρτίαις, грехах, τὰ δὲ же χείλη губы ὑμῶν ваши ἐλάλησεν произнесли ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и γλῶσσα язык ὑμῶν ваш ἀδικίαν неправедности μελετᾷ. обучает.4 οὐδεὶς Никто λαλεῖ говорит δίκαια, праведно, οὐδὲ и не ἔστιν есть κρίσις суд ἀληθινή· истинный; πεποίθασιν убеждены ἐπὶ на ματαίοις тщетные [вещи] καὶ и λαλοῦσιν говорят κενά, пустые [слова́], ὅτι потому что κύουσιν зачинают πόνον труд καὶ и τίκτουσιν рождают ἀνομίαν. беззаконие.5 ᾠὰ Яйцо ἀσπίδων змей ἔρρηξαν разбили καὶ и ἱστὸν ткань ἀράχνης пауков ὑφαίνουσιν· ткут; καὶ и μέλλων готовятся τῶν ᾠῶν я́йца αὐτῶν их φαγεῖν съесть συντρίψας разбившие οὔριον неоплодотворённое εὗρεν, [которое] нашли, καὶ и ἐν в αὐτῷ нём βασιλίσκος· птичка королёк;6 ἱστὸς ткань αὐτῶν их οὐκ не ἔσται будет εἰς на ἱμάτιον, одежду, οὐδὲ и нет μὴ не περιβάλωνται оденутся ἀπὸ от τῶν ἔργων дел αὐτῶν· их; τὰ γὰρ ведь ἔργα дела́ αὐτῶν их ἔργα дела́ ἀνομίας. беззакония.7 οἱ δὲ Же πόδες но́ги αὐτῶν их ἐπὶ на πονηρίαν злонамеренность τρέχουσιν бегут ταχινοὶ быстро ἐκχέαι [чтобы] пролить αἷμα· кровь; καὶ и οἱ διαλογισμοὶ рассуждения αὐτῶν их διαλογισμοὶ рассуждения ἀφρόνων, неразумных, σύντριμμα разрушение καὶ и ταλαιπωρία несчастье ἐν на ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν. их.8 καὶ И ὁδὸν дорогу εἰρήνης мира οὐκ не οἴδασιν, знают, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть κρίσις правосудие ἐν на ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν· их; αἱ γὰρ ведь τρίβοι пути αὐτῶν их διεστραμμέναι, искривлены, ἃς которыми διοδεύουσιν, ходят, καὶ и οὐκ не οἴδασιν знают εἰρήνην. мира.9 διὰ Из-за τοῦτο этого ἀπέστη отступило κρίσις правосудие ἀπ᾽ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐ нет μὴ не καταλάβῃ охватит αὐτοὺς их δικαιοσύνη· праведность; ὑπομεινάντων Ждущих αὐτῶν их φῶς свет ἐγένετο сделалась αὐτοῖς им σκότος, тьма, μείναντες Ждущие αὐγὴν рассвет ἐν во ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. ходят.10 ψηλαφήσουσιν Нащупают ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющие ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· нащупают; καὶ и πεσοῦνται упадут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. застонут.11 ὡς Как ἄρκος медведь καὶ и ὡς как περιστερὰ голубка ἅμα вместе πορεύσονται· отправятся; ἀνεμείναμεν Ожидающие κρίσιν, суд, καὶ и οὐκ не ἔστιν· есть; σωτηρία спасение μακρὰν далеко ἀφέστηκεν отступило ἀφ᾽ от ἡμῶν. нас.12 πολλὴ Многое γὰρ ведь ἡμῶν наше ἀνομία беззаконие ἐναντίον перед σου, Тобой, καὶ и αἱ ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἀντέστησαν противостали ἡμῖν· нам; αἱ γὰρ ведь ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐν в ἡμῖν, нас, καὶ и τὰ ἀδικήματα неправедности ἡμῶν наши ἔγνωμεν· знаем;13 ἠσεβήσαμεν кощунствовали мы καὶ и ἐψευσάμεθα обманули мы καὶ и ἀπέστημεν отступили мы ἀπὸ от ὄπισθεν [следования] за τοῦ θεοῦ Богом ἡμῶν· нашим; ἐλαλήσαμεν мы произнесли ἄδικα несправедливое καὶ и ἠπειθήσαμεν, противились, ἐκύομεν зачали καὶ и ἐμελετήσαμεν научились ἀπὸ от καρδίας се́рдца ἡμῶν нашего λόγους слов ἀδίκους· неправедных;14 καὶ и ἀπεστήσαμεν оставили ὀπίσω позади τὴν κρίσιν, суд, καὶ и δικαιοσύνη праведность μακρὰν далеко ἀφέστηκεν, отступила, ὅτι потому что καταναλώθη истребится ἐν в ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν их ἀλήθεια, истина, καὶ и δι᾽ через εὐθείας прямые [пути] οὐκ не ἠδύναντο могли διελθεῖν. пройти.15 καὶ И ἀλήθεια истина ἦρται, была взята, καὶ и μετέστησαν изменился τὴν διάνοιαν разум τοῦ [чтобы] συνιέναι· понимать; καὶ и εἶδεν увидел κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἤρεσεν понравилось αὐτῷ, Ему, ὅτι потому что οὐκ не ἦν было κρίσις. правосудие.16 καὶ И εἶδεν увидел καὶ и οὐκ не ἦν был ἀνήρ, человек, καὶ и κατενόησεν Он рассмотрел καὶ и οὐκ не ἦν был ἀντιλημψόμενος, возражающий, καὶ и ἠμύνατο Он защитил αὐτοὺς их τῷ βραχίονι рукой αὐτοῦ Его καὶ и τῇ ἐλεημοσύνῃ милостью ἐστηρίσατο. утвердил.17 καὶ И ἐνεδύσατο надел δικαιοσύνην праведность ὡς как θώρακα панцирь καὶ и περιέθετο повязал περικεφαλαίαν шлем σωτηρίου спасения ἐπὶ на τῆς κεφαλῆς голову καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτιον одежду ἐκδικήσεως возмездия καὶ и τὸ περιβόλαιον покрывало18 ὡς как ἀνταποδώσων воздающий ἀνταπόδοσιν воздаяние ὄνειδος поношение τοῖς ὑπεναντίοις. врагам.19 καὶ И φοβηθήσονται устрашатся οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада τὸ ὄνομα имени κυρίου Го́спода καὶ и οἱ которые ἀπ᾽ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца τὸ ὄνομα имени τὸ ἔνδοξον· славного; ἥξει придёт γὰρ ведь ὡς как ποταμὸς река βίαιος сильная ὀργὴ гнев παρὰ от κυρίου, Го́спода, ἥξει придёт μετὰ с θυμοῦ. яростью.20 καὶ И ἥξει придёт ἕνεκεν ради Σιων Сиона ῥυόμενος избавляющий καὶ и ἀποστρέψει отвратит ἀσεβείας нечестия ἀπὸ от Ιακωβ. Иакова.21 καὶ И αὕτη это αὐτοῖς им παρ᾽ от ἐμοῦ Меня διαθήκη, завет, εἶπεν сказал κύριος· Господь; τὸ πνεῦμα дух τὸ ἐμόν, Мой, который ἐστιν есть ἐπὶ на σοί, тебе, καὶ и τὰ ῥήματα, слова́, которые ἔδωκα Я дал εἰς в τὸ στόμα уста σου, твои, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнут ἐκ из τοῦ στόματός уст σου твоих καὶ и ἐκ из τοῦ στόματος уст τοῦ σπέρματός семени σου, твоего, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος, Господь, ἀπὸ от τοῦ νῦν теперь καὶ и εἰς во τὸν αἰῶνα. век.