Книга пророка Исаии глава 59
Ἠσαΐας 59Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Μὴ Не [ведь] οὐκ не ἰσχύει имеет силу ἡ χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῦ [чтобы] σῶσαι спасти ἢ или ἐβάρυνεν отяготил τὸ οὖς ухо αὐτοῦ Его τοῦ [чтобы] μὴ не εἰσακοῦσαι услышать☑2 ἀλλὰ но τὰ ἁμαρτήματα грехи ὑμῶν ваши διιστῶσιν укреплённые ἀνὰ по μέσον середине [между] ὑμῶν вами καὶ и τοῦ θεοῦ, Богом, καὶ и διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши ἀπέστρεψεν отвернул τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его ἀφ᾽ от ὑμῶν вас τοῦ [чтобы] μὴ не ἐλεῆσαι. помиловать.☑3 αἱ γὰρ Ведь χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши μεμολυμμέναι запачканы αἵματι кровью καὶ и οἱ δάκτυλοι пальцы ὑμῶν ваши ἐν в ἁμαρτίαις, грехах, τὰ δὲ же χείλη губы ὑμῶν ваши ἐλάλησεν произнесли ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и ἡ γλῶσσα язык ὑμῶν ваш ἀδικίαν неправедности μελετᾷ. обучает.☑4 οὐδεὶς Никто λαλεῖ говорит δίκαια, праведно, οὐδὲ и не ἔστιν есть κρίσις суд ἀληθινή· истинный; πεποίθασιν убеждены ἐπὶ на ματαίοις тщетные [вещи] καὶ и λαλοῦσιν говорят κενά, пустые [слова́], ὅτι потому что κύουσιν зачинают πόνον труд καὶ и τίκτουσιν рождают ἀνομίαν. беззаконие.☑5 ᾠὰ Яйцо ἀσπίδων змей ἔρρηξαν разбили καὶ и ἱστὸν ткань ἀράχνης пауков ὑφαίνουσιν· ткут; καὶ и ὁ μέλλων готовятся τῶν ᾠῶν я́йца αὐτῶν их φαγεῖν съесть συντρίψας разбившие οὔριον неоплодотворённое εὗρεν, [которое] нашли, καὶ и ἐν в αὐτῷ нём βασιλίσκος· птичка королёк;☑6 ὁ ἱστὸς ткань αὐτῶν их οὐκ не ἔσται будет εἰς на ἱμάτιον, одежду, οὐδὲ и нет μὴ не περιβάλωνται оденутся ἀπὸ от τῶν ἔργων дел αὐτῶν· их; τὰ γὰρ ведь ἔργα дела́ αὐτῶν их ἔργα дела́ ἀνομίας. беззакония.☑7 οἱ δὲ Же πόδες но́ги αὐτῶν их ἐπὶ на πονηρίαν злонамеренность τρέχουσιν бегут ταχινοὶ быстро ἐκχέαι [чтобы] пролить αἷμα· кровь; καὶ и οἱ διαλογισμοὶ рассуждения αὐτῶν их διαλογισμοὶ рассуждения ἀφρόνων, неразумных, σύντριμμα разрушение καὶ и ταλαιπωρία несчастье ἐν на ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν. их.☑8 καὶ И ὁδὸν дорогу εἰρήνης мира οὐκ не οἴδασιν, знают, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть κρίσις правосудие ἐν на ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν· их; αἱ γὰρ ведь τρίβοι пути αὐτῶν их διεστραμμέναι, искривлены, ἃς которыми διοδεύουσιν, ходят, καὶ и οὐκ не οἴδασιν знают εἰρήνην. мира.☑9 διὰ Из-за τοῦτο этого ἀπέστη отступило ἡ κρίσις правосудие ἀπ᾽ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐ нет μὴ не καταλάβῃ охватит αὐτοὺς их δικαιοσύνη· праведность; ὑπομεινάντων Ждущих αὐτῶν их φῶς свет ἐγένετο сделалась αὐτοῖς им σκότος, тьма, μείναντες Ждущие αὐγὴν рассвет ἐν во ἀωρίᾳ περιεπάτησαν. ходят.☑10 ψηλαφήσουσιν Нащупают ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющие ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· нащупают; καὶ и πεσοῦνται упадут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. застонут.☑11 ὡς Как ἄρκος медведь καὶ и ὡς как περιστερὰ голубка ἅμα вместе πορεύσονται· отправятся; ἀνεμείναμεν Ожидающие κρίσιν, суд, καὶ и οὐκ не ἔστιν· есть; σωτηρία спасение μακρὰν далеко ἀφέστηκεν отступило ἀφ᾽ от ἡμῶν. нас.☑12 πολλὴ Многое γὰρ ведь ἡμῶν наше ἡ ἀνομία беззаконие ἐναντίον перед σου, Тобой, καὶ и αἱ ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἀντέστησαν противостали ἡμῖν· нам; αἱ γὰρ ведь ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐν в ἡμῖν, нас, καὶ и τὰ ἀδικήματα неправедности ἡμῶν наши ἔγνωμεν· знаем;☑13 ἠσεβήσαμεν кощунствовали мы καὶ и ἐψευσάμεθα обманули мы καὶ и ἀπέστημεν отступили мы ἀπὸ от ὄπισθεν [следования] за τοῦ θεοῦ Богом ἡμῶν· нашим; ἐλαλήσαμεν мы произнесли ἄδικα несправедливое καὶ и ἠπειθήσαμεν, противились, ἐκύομεν зачали καὶ и ἐμελετήσαμεν научились ἀπὸ от καρδίας се́рдца ἡμῶν нашего λόγους слов ἀδίκους· неправедных;☑14 καὶ и ἀπεστήσαμεν оставили ὀπίσω позади τὴν κρίσιν, суд, καὶ и ἡ δικαιοσύνη праведность μακρὰν далеко ἀφέστηκεν, отступила, ὅτι потому что καταναλώθη истребится ἐν в ταῖς ὁδοῖς дорогах αὐτῶν их ἡ ἀλήθεια, истина, καὶ и δι᾽ через εὐθείας прямые [пути] οὐκ не ἠδύναντο могли διελθεῖν. пройти.☑15 καὶ И ἡ ἀλήθεια истина ἦρται, была взята, καὶ и μετέστησαν изменился τὴν διάνοιαν разум τοῦ [чтобы] συνιέναι· понимать; καὶ и εἶδεν увидел κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἤρεσεν понравилось αὐτῷ, Ему, ὅτι потому что οὐκ не ἦν было κρίσις. правосудие.☑16 καὶ И εἶδεν увидел καὶ и οὐκ не ἦν был ἀνήρ, человек, καὶ и κατενόησεν Он рассмотрел καὶ и οὐκ не ἦν был ὁ ἀντιλημψόμενος, возражающий, καὶ и ἠμύνατο Он защитил αὐτοὺς их τῷ βραχίονι рукой αὐτοῦ Его καὶ и τῇ ἐλεημοσύνῃ милостью ἐστηρίσατο. утвердил.☑17 καὶ И ἐνεδύσατο надел δικαιοσύνην праведность ὡς как θώρακα панцирь καὶ и περιέθετο повязал περικεφαλαίαν шлем σωτηρίου спасения ἐπὶ на τῆς κεφαλῆς голову καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτιον одежду ἐκδικήσεως возмездия καὶ и τὸ περιβόλαιον покрывало☑18 ὡς как ἀνταποδώσων воздающий ἀνταπόδοσιν воздаяние ὄνειδος поношение τοῖς ὑπεναντίοις. врагам.☑19 καὶ И φοβηθήσονται устрашатся οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада τὸ ὄνομα имени κυρίου Го́спода καὶ и οἱ которые ἀπ᾽ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца τὸ ὄνομα имени τὸ ἔνδοξον· славного; ἥξει придёт γὰρ ведь ὡς как ποταμὸς река βίαιος сильная ἡ ὀργὴ гнев παρὰ от κυρίου, Го́спода, ἥξει придёт μετὰ с θυμοῦ. яростью.☑20 καὶ И ἥξει придёт ἕνεκεν ради Σιων Сиона ὁ ῥυόμενος избавляющий καὶ и ἀποστρέψει отвратит ἀσεβείας нечестия ἀπὸ от Ιακωβ. Иакова.☑21 καὶ И αὕτη это αὐτοῖς им ἡ παρ᾽ от ἐμοῦ Меня διαθήκη, завет, εἶπεν сказал κύριος· Господь; τὸ πνεῦμα дух τὸ ἐμόν, Мой, ὅ который ἐστιν есть ἐπὶ на σοί, тебе, καὶ и τὰ ῥήματα, слова́, ἃ которые ἔδωκα Я дал εἰς в τὸ στόμα уста σου, твои, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнут ἐκ из τοῦ στόματός уст σου твоих καὶ и ἐκ из τοῦ στόματος уст τοῦ σπέρματός семени σου, твоего, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος, Господь, ἀπὸ от τοῦ νῦν теперь καὶ и εἰς во τὸν αἰῶνα. век.