Книга пророка Исаии глава 37
Ἠσαΐας 37Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν когда τῷ ἀκοῦσαι услышать τὸν βασιλέα царю Εζεκιαν Езекию ἔσχισεν разорвал τὰ ἱμάτια одежды καὶ и σάκκον [в] мешковину περιεβάλετο оделся καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸν οἶκον дом κυρίου. Го́спода.☑2 καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελιακιμ Елиакима τὸν οἰκονόμον домоправителя καὶ и Σομναν Сомнана τὸν γραμματέα книжника καὶ и τοὺς πρεσβυτέρους старейшин τῶν [из] ἱερέων священников περιβεβλημένους одетых σάκκους [в] мешковины πρὸς к Ησαιαν Исаии υἱὸν сыну Αμως Амоса τὸν προφήτην, пророку,☑3 καὶ и εἶπαν они сказали αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит Εζεκιας Езекий: Ἡμέρα День θλίψεως угнетения καὶ и ὀνειδισμοῦ позора καὶ и ἐλεγμοῦ обличения καὶ и ὀργῆς гнева ἡ σήμερον сегодняшний ἡμέρα, день, ὅτι потому что ἥκει пришла ἡ ὠδὶν му́ка τῇ τικτούσῃ, рождающей, ἰσχὺν силы δὲ же οὐκ не ἔχει имеет τοῦ [чтобы] τεκεῖν. родить.☑4 εἰσακούσαι [Да] услышит κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой τοὺς λόγους слова́ Ραψακου, Рапсака, οὓς которые ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии ὀνειδίζειν поносить θεὸν Бога ζῶντα живущего καὶ и ὀνειδίζειν поносить λόγους, слова́, οὓς которые ἤκουσεν услышал κύριος Господь ὁ θεός Бог σου· твой; καὶ и δεηθήσῃ помолись πρὸς к κύριον Господу τὸν θεόν Богу σου твоему περὶ о τῶν καταλελειμμένων оставшихся τούτων. этих.☑5 καὶ И ἦλθον пришли οἱ παῖδες слу́ги τοῦ βασιλέως царя πρὸς к Ησαιαν, Исаии,☑6 καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ησαιας Исаия: Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете πρὸς к τὸν κύριον господину ὑμῶν вашему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Μὴ Не φοβηθῇς сделайся устрашён ἀπὸ от τῶν λόγων, слов, ὧν которые ἤκουσας, ты услышал, οὓς которыми ὠνείδισάν они ругались με Мне οἱ которые πρέσβεις послов βασιλέως царя Ἀσσυρίων· Ассирии;☑7 ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐμβαλῶ вложу εἰς в αὐτὸν него πνεῦμα, дух, καὶ и ἀκούσας услышавший ἀγγελίαν весть ἀποστραφήσεται возвратится εἰς в τὴν χώραν страну αὐτοῦ его καὶ и πεσεῖται упадёт μαχαίρᾳ [в] мече ἐν в τῇ γῇ земле αὐτοῦ. его.☑8 Καὶ И ἀπέστρεψεν вернулся Ραψακης Рапсак καὶ и κατέλαβεν настиг πολιορκοῦντα осаждающего τὸν βασιλέα царя Λομναν. Ломна. καὶ И ἤκουσεν услышал βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии ὅτι что☑9 ἐξῆλθεν вышел Θαρακα Дарак βασιλεὺς царь Αἰθιόπων Эфиопии πολιορκῆσαι осадить αὐτόν· его; καὶ и ἀκούσας услышавший ἀπέστρεψεν вернулся καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους вестников πρὸς к Εζεκιαν Езекии λέγων говорящий:☑10 Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете Εζεκια Езекии βασιλεῖ царю τῆς Ιουδαίας Иудеи: Μή Не σε тебя ἀπατάτω пусть обманывает ὁ θεός Бог σου, твой, ἐφ᾽ на ᾧ Которого πεποιθὼς убеждённый εἶ ты есть ἐπ᾽ на αὐτῷ Него λέγων говорящий: Οὐ Нет μὴ не παραδοθῇ будет передан Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Ἀσσυρίων. Ассирии.☑11 ἢ Или οὐκ не ἤκουσας ты услышал ἃ которые [дела́] ἐποίησαν сделали βασιλεῖς цари Ἀσσυρίων Ассирии πᾶσαν всей τὴν γῆν земле ὡς как ἀπώλεσαν уничтожили☑12 μὴ не ἐρρύσαντο избавили αὐτοὺς их οἱ θεοὶ боги τῶν ἐθνῶν, народов, οὓς которых οἱ πατέρες отцы μου мои ἀπώλεσαν, уничтожили, τήν τε Γωζαν Гозан καὶ и Χαρραν Харран καὶ и Ραφες, Расем, αἵ которые εἰσιν есть ἐν в χώρᾳ стране Θεμαδ Демад.☑13 ποῦ Где εἰσιν есть οἱ βασιλεῖς цари Αιμαθ Амада καὶ и Αρφαθ Арфада καὶ и πόλεως го́рода Σεπφαριμ, Сепфарим, Αναγ, Анаг, Ουγαυα Угана?☑14 καὶ и ἔλαβεν взял Εζεκιας Езекий τὸ βιβλίον письмо παρὰ у τῶν ἀγγέλων вестников καὶ и ἤνοιξεν открыл αὐτὸ его ἐναντίον перед κυρίου, Господом,☑15 καὶ и προσεύξατο молился Εζεκιας Езекий πρὸς к κύριον Господу λέγων говорящий:☑16 Κύριε Господь σαβαωθ Саваоф ὁ θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ὁ καθήμενος сидящий ἐπὶ на τῶν χερουβιν, херувимах, σὺ Ты θεὸς Бог μόνος один εἶ есть πάσης всякого βασιλείας царства τῆς οἰκουμένης, обитаемой [земли́], σὺ Ты ἐποίησας сделал τὸν οὐρανὸν небо καὶ и τὴν γῆν. землю.☑17 εἰσάκουσον, Услышь, κύριε, Господь, εἴσβλεψον, взгляни, κύριε, Господь, καὶ и ἰδὲ посмотри τοὺς λόγους, слова́, οὓς которых ἀπέστειλεν послал Σενναχηριμ Сэннахирим ὀνειδίζειν поносить θεὸν Бога ζῶντα. живущего.☑18 ἐπ᾽ По ἀληθείας истине γὰρ ведь ἠρήμωσαν опустошили βασιλεῖς цари Ἀσσυρίων Ассирии τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] ὅλην всю καὶ и τὴν χώραν страну αὐτῶν их☑19 καὶ и ἐνέβαλον бросили τὰ εἴδωλα идолов αὐτῶν их εἰς в τὸ πῦρ, огонь, οὐ не γὰρ ведь θεοὶ боги ἦσαν были ἀλλὰ но ἔργα дела́ χειρῶν рук ἀνθρώπων, людей, ξύλα брёвна καὶ и λίθοι, камни, καὶ и ἀπώλεσαν уничтожили αὐτούς. их.☑20 σὺ Ты δέ, же, κύριε Господь ὁ θεὸς Бог ἡμῶν, наш, σῶσον спаси ἡμᾶς нас ἐκ от χειρὸς руки́ αὐτῶν, их, ἵνα чтобы γνῷ узнало πᾶσα всякое βασιλεία царство τῆς γῆς земли́ ὅτι что σὺ Ты εἶ есть ὁ θεὸς Бог μόνος. один.☑21 Καὶ И ἀπεστάλη был послан Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса πρὸς к Εζεκιαν Езекии καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Ἤκουσα Я услышал ἃ которые [слова́] προσηύξω молился πρός ко με Мне περὶ о Σενναχηριμ Сэннахириме βασιλέως царе Ἀσσυρίων. Ассирии.☑22 οὗτος Это ὁ λόγος, слово, ὃν которое ἐλάλησεν сказал περὶ о αὐτοῦ нём ὁ θεός Бог: Ἐφαύλισέν Пренебрёг σε тебя καὶ и ἐμυκτήρισέν осмеял σε тебя, παρθένος дева θυγάτηρ дочь Σιων, Сиона, ἐπὶ на σοὶ тебя κεφαλὴν голову ἐκίνησεν покивал, θυγάτηρ дочь Ιερουσαλημ. Иерусалима.☑23 τίνα Кого ὠνείδισας поносил καὶ и παρώξυνας раздражал ἢ или πρὸς к τίνα кому ὕψωσας возвысил τὴν φωνήν голос σου твой καὶ и οὐκ не ἦρας поднял εἰς на ὕψος высоту τοὺς ὀφθαλμούς глаз σου твоих εἰς в τὸν ἅγιον святое τοῦ Ισραηλ. Израиля.☑24 ὅτι Потому что δι᾽ через ἀγγέλων вестников ὠνείδισας поносил κύριον· Го́спода; σὺ ты γὰρ ведь εἶπας сказал: Τῷ πλήθει Множеством τῶν ἁρμάτων колесниц ἐγὼ я ἀνέβην взошёл εἰς на ὕψος высоту ὀρέων гор καὶ и εἰς в τὰ ἔσχατα последние [места́] τοῦ Λιβάνου Ливана καὶ и ἔκοψα сре́зал τὸ ὕψος высоту τῆς κέδρου кедра αὐτοῦ его καὶ и τὸ κάλλος красоту τῆς κυπαρίσσου кипариса καὶ и εἰσῆλθον вошёл εἰς на ὕψος высоту μέρους кра́я τοῦ δρυμοῦ леса☑25 καὶ и ἔθηκα положил γέφυραν плотину καὶ и ἠρήμωσα опустошил ὕδατα во́ды καὶ и πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание ὕδατος. воды́.☑26 οὐ [Разве] не ταῦτα это ἤκουσας ты услышал πάλαι, давно, ἃ которые [дела́] ἐγὼ Я ἐποίησα сделал ἐξ от ἀρχαίων древних ἡμερῶν дней συνέταξα, приказал, νῦν теперь δὲ же ἐπέδειξα показал ἐξερημῶσαι опустошить ἔθνη народы ἐν в ὀχυροῖς укреплённых [местах] καὶ и ἐνοικοῦντας обитающих ἐν в πόλεσιν городах ὀχυραῖς· укреплённых;☑27 ἀνῆκα опустил τὰς χεῖρας, ру́ки, καὶ и ἐξηράνθησαν ослабели καὶ и ἐγένοντο сделались ὡς как χόρτος трава ξηρὸς сухая ἐπὶ на δωμάτων крышах καὶ и ὡς как ἄγρωστις. полевая трава.☑28 νῦν Теперь δὲ же τὴν ἀνάπαυσίν покой σου твой καὶ и τὴν ἔξοδόν выход σου твой καὶ и τὴν εἴσοδόν вход σου твой ἐγὼ Я ἐπίσταμαι· знаю;☑29 ὁ δὲ же θυμός гнев σου, твой, ὃν каким ἐθυμώθης, разгневался, καὶ и ἡ πικρία раздражение σου твоё ἀνέβη взошло πρός ко με, Мне, καὶ и ἐμβαλῶ вложу φιμὸν вожжи εἰς в τὴν ῥῖνά нос σου твой καὶ и χαλινὸν узду εἰς в τὰ χείλη губы σου твои καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя τῇ ὁδῷ, путём, ᾗ которым ἦλθες пришёл ἐν в αὐτῇ. нём.☑30 τοῦτο Это δέ же σοι тебе τὸ σημεῖον· знамение; φάγε поешь τοῦτον этот τὸν ἐνιαυτὸν год ἃ которое ἔσπαρκας, посеял, τῷ δὲ же ἐνιαυτῷ год τῷ δευτέρῳ второй τὸ κατάλειμμα, остаток, τῷ δὲ же τρίτῳ третий [год] σπείραντες посеянное ἀμήσατε пожнёте καὶ и φυτεύσατε посадите ἀμπελῶνας виноградники καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν καρπὸν плод αὐτῶν. их.☑31 καὶ И ἔσονται будут οἱ καταλελειμμένοι оставленные ἐν в τῇ Ιουδαίᾳ Иудее φυήσουσιν прорастут ῥίζαν корнем κάτω вниз καὶ и ποιήσουσιν сделают σπέρμα семя ἄνω. наверху.☑32 ὅτι Потому что ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима ἐξελεύσονται выйдут οἱ καταλελειμμένοι оставленные καὶ и οἱ σῳζόμενοι спасаемые ἐξ с ὄρους горы́ Σιων· Сион; ὁ ζῆλος ревность κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ποιήσει сделает ταῦτα. это.☑33 διὰ Через τοῦτο это οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ на βασιλέα царя Ἀσσυρίων Ассирии: Οὐ Нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в τὴν πόλιν город ταύτην этот οὐδὲ и нет μὴ не βάλῃ бросит ἐπ᾽ на αὐτὴν него βέλος стрелу οὐδὲ и нет μὴ не ἐπιβάλῃ наложит ἐπ᾽ на αὐτὴν него θυρεὸν щит οὐδὲ и нет μὴ не κυκλώσῃ окружит ἐπ᾽ против αὐτὴν него χάρακα, укреплённый лагерь,☑34 ἀλλὰ но τῇ ὁδῷ, путём, ᾗ которым ἦλθεν, пришёл, ἐν в αὐτῇ нём ἀποστραφήσεται· возвратится; τάδε это λέγει говорит κύριος. Господь.☑35 ὑπερασπιῶ Защищу ὑπὲρ ради τῆς πόλεως го́рода ταύτης этого τοῦ [чтобы] σῶσαι спасти αὐτὴν его δι᾽ из-за ἐμὲ Меня καὶ и διὰ из-за Δαυιδ Давида τὸν παῖδά раба μου. Моего.☑36 Καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и ἀνεῖλεν убил ἐκ из τῆς παρεμβολῆς стана τῶν Ἀσσυρίων ассириян ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα восемьдесят πέντε пять χιλιάδας, тысяч, καὶ и ἐξαναστάντες вставшие τὸ πρωῒ рано утром εὗρον нашли πάντα все τὰ σώματα тела́ νεκρά. мертвые.☑37 καὶ И ἀποστραφεὶς обратившийся ἀπῆλθεν ушёл βασιλεὺς царь Ἀσσυρίων Ассирии καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в Νινευη. Ниневии.☑38 καὶ И ἐν в τῷ αὐτὸν его προσκυνεῖν поклоняться ἐν в τῷ οἴκῳ доме Νασαραχ Насараха τὸν παταχρον отечествоначальника αὐτοῦ, его, Αδραμελεχ Адрамалех καὶ и Σαρασαρ Саразар οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐπάταξαν поразили αὐτὸν его μαχαίραις, мечём, αὐτοὶ они δὲ же διεσώθησαν спаслись εἰς в Ἀρμενίαν· Армению; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ασορδαν Асордан ὁ υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.