Книга пророка Исаии глава 43
Ἠσαΐας 43Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Καὶ И νῦν теперь οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὁ ποιήσας сделавший σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, ὁ πλάσας создатель σε, тебя, Ισραηλ Израиль: Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что ἐλυτρωσάμην выкупил σε· тебя; ἐκάλεσά призвал σε тебя τὸ ὄνομά [по] имени σου, твоём, ἐμὸς мой εἶ есть σύ. ты.☑2 καὶ И ἐὰν если διαβαίνῃς будешь проходить δι᾽ через ὕδατος, воду, μετὰ с σοῦ тобой εἰμι, Я есть, καὶ и ποταμοὶ ре́ки οὐ не συγκλύσουσίν σε· тебя; καὶ и ἐὰν если διέλθῃς пройдёшь διὰ через πυρός, огонь, οὐ нет μὴ не κατακαυθῇς, сгоришь, φλὸξ пламя οὐ не κατακαύσει сожжёт σε. тебя.☑3 ὅτι Потому что ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεός Бог σου твой ὁ ἅγιος святой Ισραηλ Израиля ὁ σῴζων спасающий σε· тебя; ἐποίησά я сделал σου твою ἄλλαγμα цену Αἴγυπτον Египет καὶ и Αἰθιοπίαν Эфиопию καὶ и Σοήνην Соину ὑπὲρ за σοῦ. тебя.☑4 ἀφ᾽ От οὗ которого [времени] ἔντιμος до́рог ἐγένου ты сделался ἐναντίον перед μου, Мной, ἐδοξάσθης, прославился, κἀγώ и Я σε тебя ἠγάπησα· полюбил; καὶ и δώσω дам ἀνθρώπους людей πολλοὺς многих ὑπὲρ за σοῦ тебя καὶ и ἄρχοντας начальников ὑπὲρ за τῆς κεφαλῆς голову σου. твою.☑5 μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что μετὰ с σοῦ тобой εἰμι· Я есть; ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἄξω приведу τὸ σπέρμα семя σου твоё καὶ и ἀπὸ от δυσμῶν запада συνάξω соберу σε. тебя.☑6 ἐρῶ Я скажу τῷ βορρᾷ северу: Ἄγε, Приведи, καὶ и τῷ λιβί юго-западу: Μὴ Не κώλυε· препятствуй; ἄγε приведи τοὺς υἱούς сыновей μου Моих ἀπὸ от γῆς земли́ πόρρωθεν вдали καὶ и τὰς θυγατέρας дочерей μου Моих ἀπ᾽ от ἄκρων краёв τῆς γῆς, земли́,☑7 πάντας всех ὅσοι сколькие ἐπικέκληνται называются τῷ ὀνόματί именем μου. Моим. ἐν В γὰρ ведь τῇ δόξῃ славе μου Моей κατεσκεύασα устроил αὐτὸν его καὶ и ἔπλασα создал καὶ и ἐποίησα сделал αὐτόν· его;☑8 καὶ и ἐξήγαγον вывел λαὸν народ τυφλόν, слепой, καὶ и ὀφθαλμοί глаза́ εἰσιν есть ὡσαύτως так же τυφλοί, слепые, καὶ и κωφοὶ глухие τὰ ὦτα уши ἔχοντες. имеющие.☑9 πάντα Все τὰ ἔθνη народы συνήχθησαν были собраны ἅμα, вместе, καὶ и συναχθήσονται соберутся ἄρχοντες начальники ἐξ из αὐτῶν· них; τίς кто ἀναγγελεῖ возвестит ταῦτα это ἢ или τὰ ἐξ от ἀρχῆς нача́ла τίς кто ἀναγγελεῖ возвестит ὑμῖν вам ἀγαγέτωσαν [да] приведут τοὺς μάρτυρας свидетелей αὐτῶν их καὶ и δικαιωθήτωσαν оправдаются καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут ἀληθῆ. истинное.☑10 γένεσθέ Сделайтесь μοι Мне μάρτυρες, свидетели, κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεός, Бог, καὶ и ὁ παῖς, ребёнок, ὃν которого ἐξελεξάμην, Я избрал, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали καὶ и πιστεύσητε вы поверили καὶ и συνῆτε услышали ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, ἔμπροσθέν прежде μου Меня οὐκ не ἐγένετο сделался ἄλλος другой θεὸς бог καὶ и μετ᾽ после ἐμὲ Меня οὐκ не ἔσται· будет;☑11 ἐγὼ Я ὁ θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ помимо ἐμοῦ Меня σῴζων. спасающий.☑12 ἀνήγγειλα [Я] возвестил καὶ и ἔσωσα, спас, ὠνείδισα поругал καὶ и οὐκ не ἦν был ἐν среди ὑμῖν вас ἀλλότριος· чужеземец; ὑμεῖς вы ἐμοὶ Мне μάρτυρες свидетели κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεός. Бог.☑13 ἔτι Ещё ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὁ который ἐκ из τῶν χειρῶν рук μου Моих ἐξαιρούμενος· изымающий; ποιήσω, Я сделаю, καὶ и τίς кто ἀποστρέψει отвратит αὐτό его?☑14 Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὁ λυτρούμενος выкупающий ὑμᾶς вас ὁ ἅγιος Святой Ισραηλ Израиля: Ἕνεκεν Ради ὑμῶν вас ἀποστελῶ пошлю εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἐπεγερῶ воздвигну πάντας всех φεύγοντας, бежавших, καὶ и Χαλδαῖοι халдеи ἐν на πλοίοις кораблях δεθήσονται. будут заключены.☑15 ἐγὼ Я κύριος Господь ὁ θεὸς Бог ὁ ἅγιος Святой ὑμῶν ваш ὁ καταδείξας показавший Ισραηλ Израилю βασιλέα царя ὑμῶν. вашего.☑16 οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ὁ διδοὺς дающий ὁδὸν путь ἐν по θαλάσσῃ морю καὶ и ἐν по ὕδατι воде ἰσχυρῷ сильной τρίβον стезю☑17 ὁ ἐξαγαγὼν выведший ἅρματα колесницы καὶ и ἵππον конницу καὶ и ὄχλον множество ἰσχυρόν, сильное, ἀλλὰ но ἐκοιμήθησαν почили καὶ и οὐκ не ἀναστήσονται, восстанут, ἐσβέσθησαν угасли ὡς как λίνον лён ἐσβεσμένον погашенный☑18 Μὴ Не μνημονεύετε вспоминайте τὰ πρῶτα первых καὶ и τὰ ἀρχαῖα древнее μὴ не συλλογίζεσθε. размышляйте.☑19 ἰδοὺ Вот ποιῶ делаю καινὰ новые ἃ которые νῦν теперь ἀνατελεῖ, взойдут, καὶ и γνώσεσθε познаете αὐτά· их; καὶ и ποιήσω Я сделаю ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ὁδὸν путь καὶ и ἐν в τῇ ἀνύδρῳ безводной ποταμούς. ре́ки.☑20 εὐλογήσει Благословят με Меня τὰ θηρία звери τοῦ ἀγροῦ, по́ля, σειρῆνες сирены καὶ и θυγατέρες дочери στρουθῶν, воробьёв, ὅτι потому что ἔδωκα Я дал ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне ὕδωρ воду καὶ и ποταμοὺς ре́ки ἐν в τῇ ἀνύδρῳ безводной ποτίσαι напоить τὸ γένος род μου Мой τὸ ἐκλεκτόν, выбранный,☑21 λαόν народ μου, Мой, ὃν который περιεποιησάμην сохранил τὰς ἀρετάς совершенства μου Мои διηγεῖσθαι. передать.☑22 οὐ Не νῦν теперь ἐκάλεσά призвал σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, οὐδὲ и не κοπιᾶσαί потрудился σε тебя ἐποίησα, я сделал, Ισραηλ· Израиль;☑23 οὐκ не ἐμοὶ Мне πρόβατα [принёс] овец τῆς ὁλοκαρπώσεώς всесожжения σου, твоего, οὐδὲ и не ἐν в ταῖς θυσίαις жертвах σου твоих ἐδόξασάς прославил με, Меня, οὐδὲ и не ἔγκοπον утомлённым ἐποίησά Я сделал σε тебя ἐν в λιβάνῳ, ладане,☑24 οὐδὲ и не ἐκτήσω приобрёл μοι Мне ἀργυρίου [за] серебро θυμίαμα, фимиам, οὐδὲ и не τὸ στέαρ жир τῶν θυσιῶν жертв σου твоих ἐπεθύμησα, Я пожелал, ἀλλὰ но ἐν в ταῖς ἁμαρτίαις грехах σου твоих καὶ и ἐν в ταῖς ἀδικίαις неправедностях σου твоих προέστην предстал σου. твоих.☑25 ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть ὁ ἐξαλείφων стирающий τὰς ἀνομίας беззакония σου твои καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθήσομαι. вспомню.☑26 σὺ Ты δὲ же μνήσθητι вспомни καὶ и κριθῶμεν· [да] судимся; λέγε говори σὺ ты τὰς ἀνομίας беззакония σου твои πρῶτος, первый, ἵνα чтобы δικαιωθῇς. ты был оправдан.☑27 οἱ πατέρες Отцы ὑμῶν ваши πρῶτοι первые καὶ и οἱ ἄρχοντες начальники αὐτῶν их ἠνόμησαν поступали нечестиво εἰς в [отношении] ἐμέ, Меня,☑28 καὶ и ἐμίαναν запятнали οἱ ἄρχοντες начальники τὰ ἅγιά святые [вещи] μου, Мои, καὶ и ἔδωκα Я дал ἀπολέσαι уничтожить Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля εἰς в ὀνειδισμόν. поношение.