Книга пророка Исаии глава 57
Ἠσαΐας 57Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Ἴδετε Посмотри́те ὡς как ὁ δίκαιος праведный ἀπώλετο, погиб, καὶ и οὐδεὶς никто ἐκδέχεται принимает τῇ καρδίᾳ, сердцем, καὶ и ἄνδρες люди δίκαιοι праведные αἴρονται, возьмутся, καὶ и οὐδεὶς никто κατανοεῖ. поймёт. ἀπὸ От γὰρ ведь προσώπου лица́ ἀδικίας неправедности ἦρται взялся ὁ δίκαιος· праведный;☑2 ἔσται будет ἐν в εἰρήνῃ мире ἡ ταφὴ погребение αὐτοῦ, его, ἦρται взялся ἐκ от τοῦ μέσου. среды́.☑3 ὑμεῖς Вы δὲ же προσαγάγετε придите ὧδε, сюда, υἱοὶ сыновья́ ἄνομοι, беззаконные, σπέρμα семя μοιχῶν прелюбодеев καὶ и πόρνης· развратницы;☑4 ἐν в τίνι чём ἐνετρυφήσατε наслаждаетесь καὶ и ἐπὶ на τίνα что ἠνοίξατε открываете τὸ στόμα уста ὑμῶν ваши καὶ и ἐπὶ на τίνα что ἐχαλάσατε освобождаете τὴν γλῶσσαν язык ὑμῶν ваш οὐχ [разве] не ὑμεῖς вы ἐστε есть τέκνα дети ἀπωλείας, гибели, σπέρμα семя ἄνομον беззаконное☑5 οἱ которые παρακαλοῦντες просящие ἐπὶ к τὰ εἴδωλα идолам ὑπὸ под δένδρα деревьями δασέα, густыми, σφάζοντες закалывающие τὰ τέκνα детей αὐτῶν их ἐν в ταῖς φάραγξιν ущельях ἀνὰ по μέσον середине [между] τῶν πετρῶν. скал.☑6 ἐκείνη То σου твоя ἡ μερίς, часть, οὗτός это σου твой ὁ κλῆρος, жребий, κἀκείνοις тем ἐξέχεας пролил σπονδὰς возлияния κἀκείνοις тем ἀνήνεγκας принёс θυσίας· жертвы; ἐπὶ при τούτοις этом οὖν итак οὐκ [разве] не ὀργισθήσομαι вознегодую?☑7 ἐπ᾽ На ὄρος горе́ ὑψηλὸν высокой καὶ и μετέωρον, возвышенной, ἐκεῖ там σου твоя ἡ κοίτη, постель, κἀκεῖ и там ἀνεβίβασας возложил θυσίας. жертвы.☑8 καὶ И ὀπίσω за τῶν σταθμῶν косяками τῆς θύρας двери́ σου твоей ἔθηκας ты положил μνημόσυνά памятную записку σου· твою; ᾤου думал ὅτι что ἐὰν если ἀπ᾽ от ἐμοῦ Меня ἀποστῇς, отступишь, πλεῖόν больше τι что-нибудь ἕξεις· будешь иметь; ἠγάπησας ты полюбил τοὺς κοιμωμένους спящих μετὰ с σοῦ тобой☑9 καὶ и ἐπλήθυνας умножил τὴν πορνείαν разврат σου твой μετ᾽ с αὐτῶν ними καὶ и πολλοὺς многих ἐποίησας ты сделал τοὺς которые μακρὰν вдали ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπέστειλας послал πρέσβεις послов ὑπὲρ за τὰ ὅριά пределы σου твои καὶ и ἀπέστρεψας вернулись καὶ и ἐταπεινώθης смирился ἕως до ᾅδου. ада.☑10 ταῖς πολυοδίαις Многими путями σου твоими ἐκοπίασας трудился καὶ и οὐκ не εἶπας сказал: Παύσομαι Прекращу ἐνισχύουσα укрепившийся ὅτι потому что ἔπραξας сделал ταῦτα, это, διὰ через τοῦτο это οὐ не κατεδεήθης искренне умолял μου Меня σύ. ты.☑11 τίνα Кого εὐλαβηθεῖσα остерёгся ἐφοβήθης устрашиться καὶ и ἐψεύσω солгал ты με Мне καὶ и οὐκ не ἐμνήσθης вспомнил μου Моего οὐδὲ и не ἔλαβές принял με Меня εἰς в τὴν διάνοιαν разум οὐδὲ и не εἰς в τὴν καρδίαν сердце σου твоё κἀγώ и Я σε тебя ἰδὼν увидевший παρορῶ, проигнорировал, καὶ и ἐμὲ Меня οὐκ не ἐφοβήθης. устрашился.☑12 κἀγὼ И Я ἀπαγγελῶ возвещу τὴν δικαιοσύνην праведность μου Мою́ καὶ и τὰ κακά злые [дела́] σου, твои, ἃ которые οὐκ не ὠφελήσουσίν принесут пользу σε. тебе.☑13 ὅταν Когда ἀναβοήσῃς, воззовёшь, ἐξελέσθωσάν [да] избавят σε тебя ἐν в τῇ θλίψει угнетении σου· твоём; τούτους эти γὰρ ведь πάντας все ἄνεμος ветер λήμψεται возьмёт καὶ и ἀποίσει отнесёт καταιγίς. буря. οἱ δὲ Же ἀντεχόμενοί держащиеся μου Меня κτήσονται приобретут γῆν землю καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὸ ὄρος гору τὸ ἅγιόν святую μου. Мою́.☑14 καὶ И ἐροῦσιν скажут: Καθαρίσατε Очистите ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ Его ὁδοὺς пути καὶ и ἄρατε возьмите σκῶλα прерятствия ἀπὸ с τῆς ὁδοῦ пути τοῦ λαοῦ народа μου. моего.☑15 Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ὁ ὕψιστος Высочайший ὁ ἐν в ὑψηλοῖς высоком κατοικῶν живущий τὸν αἰῶνα, [во] век, ἅγιος Святой ἐν среди ἁγίοις святых ὄνομα имя αὐτῷ, Ему, κύριος Господь ὕψιστος Высочайший ἐν среди ἁγίοις святых ἀναπαυόμενος отдыхающий καὶ и ὀλιγοψύχοις малодушным διδοὺς дающий μακροθυμίαν долготерпение καὶ и διδοὺς дающий ζωὴν жизнь τοῖς συντετριμμένοις терзаемым τὴν καρδίαν сердцем☑16 Οὐκ Не εἰς во τὸν αἰῶνα век ἐκδικήσω отомщу ὑμᾶς вам οὐδὲ и не διὰ во παντὸς всякое [время] ὀργισθήσομαι вознегодую ὑμῖν· [на] вас; πνεῦμα дух γὰρ ведь παρ᾽ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται, выйдет, καὶ и πνοὴν дыхание πᾶσαν всякое ἐγὼ Я ἐποίησα. сделал.☑17 δι᾽ Из-за ἁμαρτίαν греха βραχύ малый τι какой-либо ἐλύπησα опечалил αὐτὸν его καὶ и ἐπάταξα поразил αὐτὸν его καὶ и ἀπέστρεψα отвернул τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾽ от αὐτοῦ, него, καὶ и ἐλυπήθη был опечален καὶ и ἐπορεύθη он пошёл στυγνὸς мрачный ἐν в ταῖς ὁδοῖς путях αὐτοῦ. его.☑18 τὰς ὁδοὺς Пути αὐτοῦ его ἑώρακα Я увидел καὶ и ἰασάμην исцелил αὐτὸν его καὶ и παρεκάλεσα Я утешил αὐτὸν его καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτῷ ему παράκλησιν утешение ἀληθινήν, истинное,☑19 εἰρήνην мир ἐπ᾽ на εἰρήνην мир τοῖς которым μακρὰν вдали καὶ и τοῖς которым ἐγγὺς близко οὖσιν· находящимся; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Ἰάσομαι Я исцелю αὐτούς. их.☑20 οἱ δὲ Же ἄδικοι неправедные οὕτως так κλυδωνισθήσονται взволнуются [как во́лны] καὶ и ἀναπαύσασθαι успокоиться οὐ не δυνήσονται. смогут.☑21 οὐκ Не ἔστιν есть χαίρειν радоваться τοῖς ἀσεβέσιν, нечестивым, εἶπεν сказал κύριος Господь ὁ θεός. Бог.