Книга пророка Исаии глава 53
Ἠσαΐας 53Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 κύριε, Господь, τίς кто ἐπίστευσεν поверил τῇ ἀκοῇ слуху ἡμῶν нашему καὶ и ὁ βραχίων рука κυρίου Го́спода τίνι кому ἀπεκαλύφθη была открыта?☑2 ἀνηγγείλαμεν Возвестим ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ὡς как παιδίον, ребёнок, ὡς как ῥίζα корень ἐν в γῇ земле διψώσῃ, жаждущей, οὐκ не ἔστιν есть εἶδος вид αὐτῷ Ему οὐδὲ и не δόξα· слава; καὶ и εἴδομεν увидели мы αὐτόν, Его, καὶ и οὐκ не εἶχεν имел εἶδος вид οὐδὲ и не κάλλος· красоту;☑3 ἀλλὰ но τὸ εἶδος вид αὐτοῦ Его ἄτιμον малоценный ἐκλεῖπον падающий παρὰ сверх πάντας всех ἀνθρώπους, людей, ἄνθρωπος человек ἐν в πληγῇ бедствии ὢν находящийся καὶ и εἰδὼς знающий φέρειν нести μαλακίαν, болезнь, ὅτι потому что ἀπέστραπται отвернётся τὸ πρόσωπον лицо αὐτοῦ, его, ἠτιμάσθη пренебрегаем был καὶ и οὐκ не ἐλογίσθη. Он был сочтён.☑4 οὗτος Этот τὰς ἁμαρτίας грехи ἡμῶν наши φέρει несёт καὶ и περὶ о ἡμῶν нас ὀδυνᾶται, страдает, καὶ и ἡμεῖς мы ἐλογισάμεθα считали αὐτὸν Его εἶναι быть ἐν в πόνῳ страдании καὶ и ἐν в πληγῇ бедствии καὶ и ἐν в κακώσει. мучении.☑5 αὐτὸς Он δὲ же ἐτραυματίσθη израненный διὰ через τὰς ἀνομίας беззакония ἡμῶν наши καὶ и μεμαλάκισται мучим διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи ἡμῶν· наши; παιδεία наказание εἰρήνης мира ἡμῶν нашего ἐπ᾽ на αὐτόν, Нём, τῷ μώλωπι раной αὐτοῦ Его ἡμεῖς мы ἰάθημεν. исцелились.☑6 πάντες Все ὡς как πρόβατα о́вцы ἐπλανήθημεν, заблудились, ἄνθρωπος человек τῇ ὁδῷ [от] пути αὐτοῦ его ἐπλανήθη· заблудился; καὶ и κύριος Господь παρέδωκεν передал αὐτὸν Его ταῖς ἁμαρτίαις [за] грехи ἡμῶν. наши.☑7 καὶ И αὐτὸς Он διὰ через τὸ κεκακῶσθαι мучение οὐκ не ἀνοίγει открывает τὸ στόμα· уста; ὡς как πρόβατον овца ἐπὶ на σφαγὴν заклание ἤχθη Он был приведён καὶ и ὡς как ἀμνὸς ягнёнок ἐναντίον перед [лицом] τοῦ κείροντος стригущего αὐτὸν его ἄφωνος безгласный οὕτως так οὐκ не ἀνοίγει открывает τὸ στόμα уста αὐτοῦ. Его.☑8 ἐν В τῇ ταπεινώσει смирении ἡ κρίσις суд αὐτοῦ Его ἤρθη· был взят; τὴν γενεὰν род αὐτοῦ Его τίς кто διηγήσεται расскажет? ὅτι Потому что αἴρεται отнимается ἀπὸ от τῆς γῆς земли́ ἡ ζωὴ жизнь αὐτοῦ, Его, ἀπὸ от τῶν ἀνομιῶν беззаконий τοῦ λαοῦ народа μου Моего ἤχθη Он был приведён εἰς на θάνατον. смерть.☑9 καὶ И δώσω Я дам τοὺς πονηροὺς злых ἀντὶ вместо τῆς ταφῆς погребения αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς πλουσίους богатых ἀντὶ вместо τοῦ θανάτου смерти αὐτοῦ· Его; ὅτι потому что ἀνομίαν беззаконие οὐκ не ἐποίησεν, Он сделал, οὐδὲ и не εὑρέθη была найдена δόλος хитрость ἐν в τῷ στόματι устах αὐτοῦ. Его.☑10 καὶ И κύριος Господь βούλεται хочет καθαρίσαι очистить αὐτὸν Его τῆς πληγῆς· раны; ἐὰν если δῶτε даст περὶ за ἁμαρτίας, грехи, ἡ ψυχὴ душа́ ὑμῶν ваша ὄψεται увидит σπέρμα семя μακρόβιον· долговечное; καὶ и βούλεται хочет κύριος Господь ἀφελεῖν убрать☑11 ἀπὸ от τοῦ πόνου му́ки τῆς ψυχῆς жизнь αὐτοῦ, Его, δεῖξαι [чтобы] показать αὐτῷ Ему φῶς свет καὶ и πλάσαι создать τῇ συνέσει, понятливость, δικαιῶσαι оправдать δίκαιον праведного εὖ хорошо δουλεύοντα служащего πολλοῖς, многим, καὶ и τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их αὐτὸς Он ἀνοίσει. поднимет.☑12 διὰ Через τοῦτο это αὐτὸς Он κληρονομήσει унаследует πολλοὺς многих καὶ и τῶν ἰσχυρῶν сильных μεριεῖ разделит σκῦλα, добычу, ἀνθ᾽ из-за ὧν которых παρεδόθη была предана εἰς на θάνατον смерть ἡ ψυχὴ жизнь αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐν среди τοῖς ἀνόμοις беззаконных ἐλογίσθη· Он был сочтён; καὶ и αὐτὸς Он ἁμαρτίας грехи πολλῶν многих ἀνήνεγκεν поднял καὶ и διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их παρεδόθη. был предан.