Книга пророка Исаии глава 64
Ἠσαΐας 64Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 ἐὰν Если ἀνοίξῃς откроешь τὸν οὐρανόν, небо, τρόμος дрожь λήμψεται получат ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη, го́ры, καὶ и τακήσονται, растают,☑2 ὡς как κηρὸς воск ἀπὸ от πυρὸς огня τήκεται. расплавятся. καὶ и κατακαύσει сожжёт πῦρ огонь τοὺς ὑπεναντίους, противников, καὶ и φανερὸν явное ἔσται будет τὸ ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐν среди τοῖς ὑπεναντίοις· неприятелей; ἀπὸ от προσώπου лица́ σου Твоего ἔθνη народы ταραχθήσονται. будут поколеблены.☑3 ὅταν Когда ποιῇς будешь делать τὰ ἔνδοξα, славные [дела́], τρόμος дрожь λήμψεται получат ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη. го́ры.☑4 ἀπὸ От τοῦ αἰῶνος ве́ка οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали οὐδὲ и не οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши εἶδον увидели θεὸν Бога πλὴν кроме σοῦ Тебя καὶ и τὰ ἔργα дела́ σου, твои, ἃ которые ποιήσεις сделаешь τοῖς ὑπομένουσιν ожидающим ἔλεον. милость.☑5 συναντήσεται Встретится γὰρ ведь τοῖς ποιοῦσιν делающим τὸ δίκαιον, праведное, καὶ и τῶν ὁδῶν пути σου Твои μνησθήσονται. вспомнят. ἰδοὺ Вот σὺ Ты ὠργίσθης, гневаешься, καὶ и ἡμεῖς мы ἡμάρτομεν· согрешили; διὰ через τοῦτο это ἐπλανήθημεν. заблудились.☑6 καὶ И ἐγενήθημεν мы сделались ὡς как ἀκάθαρτοι нечистые πάντες все ἡμεῖς, мы, ὡς как ῥάκος лохмотья ἀποκαθημένης осквернившейся πᾶσα вся ἡ δικαιοσύνη праведность ἡμῶν· наша; καὶ и ἐξερρύημεν упали ὡς как φύλλα листья διὰ из-за τὰς ἀνομίας беззаконий ἡμῶν, наших, οὕτως так ἄνεμος ветер οἴσει понесёт ἡμᾶς. нас.☑7 καὶ И οὐκ не ἔστιν есть ὁ ἐπικαλούμενος призывающий τὸ ὄνομά имя σου Твоё καὶ и ὁ μνησθεὶς вспомнивший ἀντιλαβέσθαι утвердить σου· твоё; ὅτι потому ἀπέστρεψας отвернул τὸ πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀφ᾽ от ἡμῶν нас καὶ и παρέδωκας отдал ἡμᾶς нас διὰ через τὰς ἁμαρτίας грехи ἡμῶν. наши.☑8 καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господь, πατὴρ Отец ἡμῶν наш σύ, Ты, ἡμεῖς мы δὲ же πηλὸς грязь, ἔργον дело τῶν χειρῶν рук σου Твоих πάντες· все;☑9 μὴ не ὀργίζου негодуй ἡμῖν [на] нас σφόδρα очень καὶ и μὴ не ἐν во καιρῷ время μνησθῇς вспомнишь ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν. наших. καὶ И νῦν теперь ἐπίβλεψον, увидь, ὅτι что λαός народ σου Твой πάντες все ἡμεῖς. мы.☑10 πόλις Город τοῦ ἁγίου святого σου Твоего ἐγενήθη сделался ἔρημος, пустыня, Σιων Сион ὡς как ἔρημος пустыня ἐγενήθη, сделался, Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в κατάραν. проклятие.☑11 ὁ οἶκος, Дом, τὸ ἅγιον святой ἡμῶν, наш, καὶ и ἡ δόξα, слава, ἣν которую ηὐλόγησαν благословили οἱ πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἐγενήθη сделался πυρίκαυστος, обгоревший, καὶ и πάντα все τὰ ἔνδοξα славные συνέπεσεν. обрушились.☑12 καὶ И ἐπὶ при πᾶσι всём τούτοις этом ἀνέσχου, терпел, κύριε, Господь, καὶ и ἐσιώπησας молчал καὶ и ἐταπείνωσας смирил ἡμᾶς нас σφόδρα. очень.