Книга пророка Исаии глава 54
Ἠσαΐας 54Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Εὐφράνθητι, Возвеселись, στεῖρα бесплодная ἡ οὐ не τίκτουσα, рождающая, ῥῆξον воскликни καὶ и βόησον, закричи, ἡ οὐκ не ὠδίνουσα, испытывающая боль, ὅτι потому что πολλὰ много τὰ τέκνα детей τῆς ἐρήμου пустыни μᾶλλον более ἢ чем τῆς ἐχούσης [у] имеющей τὸν ἄνδρα, мужа, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος. Господь.☑2 πλάτυνον Расширь τὸν τόπον место τῆς σκηνῆς шатра σου твоего καὶ и τῶν αὐλαιῶν завес σου, твоих, πῆξον, устрой, μὴ не φείσῃ· будь бережливой; μάκρυνον продли τὰ σχοινίσματά отмеренную землю σου твою καὶ и τοὺς πασσάλους колышки σου твои κατίσχυσον. укрепи.☑3 ἔτι Ещё εἰς τὰ δεξιὰ вправо καὶ и εἰς τὰ ἀριστερὰ влево ἐκπέτασον, простри, καὶ и τὸ σπέρμα семя σου твоё ἔθνη народы κληρονομήσει, унаследует, καὶ и πόλεις города́ ἠρημωμένας опустевшие κατοικιεῖς. населишь.☑4 μὴ Не φοβοῦ бойся ὅτι что κατῃσχύνθης, посрамлена, μηδὲ и не ἐντραπῇς стыдись ὅτι что ὠνειδίσθης· упрекаема; ὅτι потому что αἰσχύνην стыд αἰώνιον вечный ἐπιλήσῃ забудешь καὶ и ὄνειδος упрёки τῆς χηρείας вдовства σου твоего οὐ нет μὴ не μνησθήσῃ. будешь помнить.☑5 ὅτι Потому что κύριος Господь ὁ ποιῶν делающий σε, тебя, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ· Ему; καὶ и ὁ ῥυσάμενός избавивший σε тебя αὐτὸς Он θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, πάσῃ всей τῇ γῇ земле κληθήσεται. будет назван.☑6 οὐχ Не ὡς как γυναῖκα жену καταλελειμμένην оставленную καὶ и ὀλιγόψυχον малодушную κέκληκέν призвал σε тебя κύριος Господь οὐδ᾽ и не ὡς как γυναῖκα жену ἐκ от νεότητος юности μεμισημένην, возненавиженную, εἶπεν сказал ὁ θεός Бог σου· твой;☑7 χρόνον [на] время μικρὸν малое κατέλιπόν оставил σε тебя καὶ и μετὰ с ἐλέους милостью μεγάλου великой ἐλεήσω помилую σε, тебя,☑8 ἐν в θυμῷ ярости μικρῷ малой ἀπέστρεψα отвернул τὸ πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐν в ἐλέει милости αἰωνίῳ вечной ἐλεήσω помилую σε, тебя, εἶπεν сказал ὁ ῥυσάμενός избавивший σε тебя κύριος. Господь.☑9 ἀπὸ От τοῦ ὕδατος воды́ τοῦ [которая] ἐπὶ при Νωε Ное τοῦτό это μοί Мне ἐστιν· есть; καθότι так, как ὤμοσα Я поклялся αὐτῷ ему ἐν во τῷ χρόνῳ время ἐκείνῳ то τῇ γῇ [о] земле μὴ не θυμωθήσεσθαι разгневаться ἐπὶ на σοὶ тебя ἔτι ещё μηδὲ и не ἐν в ἀπειλῇ устрашении σου твоём☑10 τὰ ὄρη го́ры μεταστήσεσθαι удалить οὐδὲ и не οἱ βουνοί холмы σου твои μετακινηθήσονται, передвинуть, οὕτως так οὐδὲ и не τὸ παρ᾽ у ἐμοῦ Меня σοι [к] тебе ἔλεος милость ἐκλείψει оскудеет οὐδὲ и не ἡ διαθήκη завет τῆς εἰρήνης мира σου твой οὐ нет μὴ не μεταστῇ· удалил; εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь: Ἵλεώς Милостив [буду] σοι. [к] тебе.☑11 Ταπεινὴ Смиренная καὶ и ἀκατάστατος, неустойчивая, οὐ не παρεκλήθης, имела утешения, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἑτοιμάζω приготавливаю σοὶ тебе ἄνθρακα карбункул τὸν λίθον камень σου твой καὶ и τὰ θεμέλιά основание σου твоё σάπφειρον сапфир☑12 καὶ и θήσω положу τὰς ἐπάλξεις крепостную стену σου твою ἴασπιν яшма καὶ и τὰς πύλας воро́та σου твои λίθους камни κρυστάλλου кристалла καὶ и τὸν περίβολόν ограда σου твоя λίθους камни ἐκλεκτοὺς отборные☑13 καὶ и πάντας все τοὺς υἱούς сыны σου твои διδακτοὺς научены θεοῦ Богом καὶ и ἐν в πολλῇ многом εἰρήνῃ покое τὰ τέκνα дети σου. твои.☑14 καὶ И ἐν в δικαιοσύνῃ праведности οἰκοδομηθήσῃ· воздвигнешься; ἀπέχου удалишься ἀπὸ от ἀδίκου неправедного καὶ и οὐ не φοβηθήσῃ, убоишься, καὶ и τρόμος дрожь οὐκ не ἐγγιεῖ приблизится σοι. [к] тебе.☑15 ἰδοὺ Вот προσήλυτοι прозелиты προσελεύσονταί придут σοι [к] тебе δι᾽ из-за ἐμοῦ Меня καὶ и ἐπὶ у σὲ тебя καταφεύξονται. найдут убежище.☑16 ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я κτίζω создал σε, тебя, οὐχ не ὡς как χαλκεὺς кузнец φυσῶν раздувая ἄνθρακας угли καὶ и ἐκφέρων вынося σκεῦος вещь εἰς на ἔργον· дело; ἐγὼ Я δὲ же ἔκτισά создал σε тебя οὐκ не εἰς на ἀπώλειαν гибель φθεῖραι [чтобы] погубить☑17 πᾶν всякую σκεῦος вещь φθαρτόν. тленную. ἐπὶ Относительно σὲ тебя οὐκ не εὐοδώσω, благоустрою, καὶ и πᾶσα всякий φωνὴ голос ἀναστήσεται восстанет ἐπὶ на σὲ тебя εἰς на κρίσιν· суд; πάντας всех αὐτοὺς их ἡττήσεις, победишь, οἱ δὲ же ἔνοχοί виновные σου твои ἔσονται будут ἐν в αὐτῇ. нём. ἔστιν Есть κληρονομία наследство τοῖς θεραπεύουσιν служащим κύριον, Господу, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне δίκαιοι, праведные, λέγει говорит κύριος. Господь.