Книга пророка Исаии глава 63
Ἠσαΐας 63Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Τίς Кто οὗτος это ὁ παραγινόμενος приходящий ἐξ из Εδωμ, Едома, ἐρύθημα красные ἱματίων ткани ἐκ из Βοσορ, Восора, οὕτως этот ὡραῖος прекрасный ἐν в στολῇ одеянии βίᾳ силы μετὰ с ἰσχύος могуществом? ἐγὼ Я διαλέγομαι говорю δικαιοσύνην правду καὶ и κρίσιν суд σωτηρίου. спасения.☑2 διὰ Из-за τί чего σου Твои ἐρυθρὰ красные τὰ ἱμάτια ткани καὶ и τὰ ἐνδύματά одежды σου Твои ὡς как ἀπὸ от πατητοῦ вытапченного ληνοῦ точила?☑3 πλήρης Полный καταπεπατημένης, вытаптывания, καὶ и τῶν [из] ἐθνῶν народов οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ человек μετ᾽ со ἐμοῦ, Мной, καὶ и κατεπάτησα вытоптал αὐτοὺς их ἐν в θυμῷ ярости καὶ и κατέθλασα стёр αὐτοὺς их ὡς как γῆν землю καὶ и κατήγαγον свёл τὸ αἷμα кровь αὐτῶν их εἰς в γῆν. землю.☑4 ἡμέρα День γὰρ ведь ἀνταποδόσεως воздания ἐπῆλθεν пришёл αὐτοῖς, им, καὶ и ἐνιαυτὸς год λυτρώσεως избавления πάρεστιν. присутствует.☑5 καὶ И ἐπέβλεψα, взглянул, καὶ и οὐδεὶς никто βοηθός· помощник; καὶ и προσενόησα, обратил внимание, καὶ и οὐθεὶς никто ἀντελαμβάνετο· принял участие; καὶ и ἐρρύσατο избавила αὐτοὺς их ὁ βραχίων рука μου, Моя́, καὶ и ὁ θυμός ярость μου Моя́ ἐπέστη. приблизилась.☑6 καὶ И κατεπάτησα вытоптал αὐτοὺς их τῇ ὀργῇ гневом μου Моим καὶ и κατήγαγον свёл τὸ αἷμα кровь αὐτῶν их εἰς в γῆν. землю.☑7 Τὸν ἔλεον Милость κυρίου Го́спода ἐμνήσθην, Я вспомнил, τὰς ἀρετὰς совершенства κυρίου Го́спода ἐν во πᾶσιν, всех, οἷς которым ὁ κύριος Господь ἡμῖν нам ἀνταποδίδωσιν· воздаёт; κύριος Господь κριτὴς судья ἀγαθὸς добрый τῷ οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, ἐπάγει наводит ἡμῖν [на] нас κατὰ по τὸ ἔλεος милости αὐτοῦ Его καὶ и κατὰ по τὸ πλῆθος множеству τῆς δικαιοσύνης праведности αὐτοῦ. Его.☑8 καὶ И εἶπεν сказал: Οὐχ [Разве] не ὁ λαός народ μου Мой? τέκνα Дети οὐ нет μὴ не ἀθετήσωσιν отвергнутся. καὶ И ἐγένετο сделалось αὐτοῖς им εἰς в σωτηρίαν спасение☑9 ἐκ от πάσης всякого θλίψεως. угнетения. οὐ Не πρέσβυς старейшина οὐδὲ и не ἄγγελος, ангел, ἀλλ᾽ но αὐτὸς Сам κύριος Господь ἔσωσεν спас αὐτοὺς их διὰ из-за τὸ ἀγαπᾶν любить αὐτοὺς их καὶ и φείδεσθαι щадить αὐτῶν· их; αὐτὸς Сам ἐλυτρώσατο освободил αὐτοὺς их καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτοὺς их καὶ и ὕψωσεν возвысил αὐτοὺς их πάσας [во] все τὰς ἡμέρας дни τοῦ αἰῶνος. ве́ка.☑10 αὐτοὶ Они δὲ же ἠπείθησαν не покорились καὶ и παρώξυναν раздражили τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον Святой αὐτοῦ· Его; καὶ и ἐστράφη повернулся αὐτοῖς им εἰς во ἔχθραν, вражду, καὶ и αὐτὸς Он ἐπολέμησεν воевал αὐτούς. [против] них.☑11 καὶ И ἐμνήσθη вспомнил ἡμερῶν дни αἰωνίων вечные ὁ ἀναβιβάσας выведший ἐκ из τῆς γῆς земли́ τὸν ποιμένα пастуха τῶν προβάτων· овец; ποῦ где ἐστιν есть ὁ θεὶς вложивший ἐν в αὐτοῖς них τὸ πνεῦμα Дух τὸ ἅγιον Святой☑12 ὁ ἀγαγὼν приведшая τῇ δεξιᾷ правой [рукой] Μωυσῆν, Моисея, ὁ βραχίων рука τῆς δόξης славы αὐτοῦ Его κατίσχυσεν укрепила ὕδωρ воду ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ его ποιῆσαι [чтобы] сделать αὐτῷ Ему ὄνομα имя αἰώνιον. вечное.☑13 ἤγαγεν Провёл αὐτοὺς их διὰ через τῆς ἀβύσσου бездну ὡς как ἵππον коня δι᾽ через ἐρήμου, пустыню, καὶ и οὐκ не ἐκοπίασαν. утомился.☑14 καὶ И ὡς как κτήνη скот διὰ через πεδίου, поле, κατέβη сошёл πνεῦμα Дух παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ὡδήγησεν повёл αὐτούς· их; οὕτως так ἤγαγες провёл τὸν λαόν народ σου твой ποιῆσαι [чтобы] сделать σεαυτῷ Себе ὄνομα имя δόξης. славы.☑15 Ἐπίστρεψον Обратись ἐκ с τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἰδὲ посмотри ἐκ из τοῦ οἴκου до́ма τοῦ ἁγίου святого σου Твоего καὶ и δόξης· славы; ποῦ где ἐστιν есть ὁ ζῆλός ревность σου Твоя καὶ и ἡ ἰσχύς сила σου Твоя ποῦ где ἐστιν есть τὸ πλῆθος множество τοῦ ἐλέους милости σου Твоей καὶ и τῶν οἰκτιρμῶν отзывчивости σου, Твоей, ὅτι потому что ἀνέσχου терпел ἡμῶν нас☑16 σὺ Ты γὰρ ведь ἡμῶν наш εἶ есть πατήρ, Отец, ὅτι потому что Αβρααμ Авраам οὐκ не ἔγνω узнал ἡμᾶς, нас, καὶ и Ισραηλ Израиль οὐκ не ἐπέγνω узнал ἡμᾶς, нас, ἀλλὰ но σύ, Ты, κύριε, Господь, πατὴρ Отец ἡμῶν· наш; ῥῦσαι избавь ἡμᾶς, нас, ἀπ᾽ от ἀρχῆς нача́ла τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐφ᾽ на ἡμᾶς нас ἐστιν. есть.☑17 τί Зачем ἐπλάνησας уклонил ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, ἀπὸ от τῆς ὁδοῦ пути σου, Твоего, ἐσκλήρυνας ожесточил ἡμῶν наши τὰς καρδίας сердца́ τοῦ [чтобы] μὴ не φοβεῖσθαί бояться σε Тебя? ἐπίστρεψον Обратись διὰ из-за τοὺς δούλους рабов σου, Твоих, διὰ из-за τὰς φυλὰς племён τῆς κληρονομίας наследства σου, Твоего,☑18 ἵνα чтобы μικρὸν [через] малое [время] κληρονομήσωμεν мы унаследуем τοῦ ὄρους горы́ τοῦ ἁγίου святые σου, Твои, οἱ ὑπεναντίοι противники ἡμῶν наши κατεπάτησαν попрали τὸ ἁγίασμά святыню σου. Твою.☑19 ἐγενόμεθα Сделались ὡς как τὸ ἀπ᾽ от ἀρχῆς, нача́ла, ὅτε когда οὐκ не ἦρξας предводил ἡμῶν нас οὐδὲ и не ἐπεκλήθη было названо τὸ ὄνομά имя σου Твоё ἐφ᾽ на ἡμᾶς. нас.