Книга пророка Исаии глава 40
Ἠσαΐας 40Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Παρακαλεῖτε Утешайте παρακαλεῖτε утешайте τὸν λαόν народ μου, Мой, λέγει говорит ὁ θεός. Бог.☑2 ἱερεῖς, Священники, λαλήσατε скажите εἰς в τὴν καρδίαν сердце Ιερουσαλημ, Иерусалима, παρακαλέσατε утешайте αὐτήν· его; ὅτι потому что ἐπλήσθη наполнилось ἡ ταπείνωσις унижение αὐτῆς, его, λέλυται разрешился αὐτῆς его ἡ ἁμαρτία· грех; ὅτι потому что ἐδέξατο принял ἐκ из χειρὸς руки́ κυρίου Го́спода διπλᾶ двойное τὰ ἁμαρτήματα грехов αὐτῆς. его.☑3 φωνὴ Голос βοῶντος кричащего ἐν в τῇ ἐρήμῳ пустыне: Ἑτοιμάσατε Приготовьте τὴν ὁδὸν путь κυρίου, Го́спода, εὐθείας прямые ποιεῖτε делайте τὰς τρίβους доро́ги τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего;☑4 πᾶσα Всякая φάραγξ про́пасть πληρωθήσεται будет наполнена καὶ и πᾶν всякая ὄρος гора καὶ и βουνὸς холм ταπεινωθήσεται, будет принижен, καὶ и ἔσται будут πάντα всякое τὰ σκολιὰ искривлённое εἰς в εὐθεῖαν прямое καὶ и ἡ τραχεῖα неровное εἰς в πεδία· равнины;☑5 καὶ и ὀφθήσεται будет сделана видима ἡ δόξα слава κυρίου, Го́спода, καὶ и ὄψεται увидит πᾶσα всякая σὰρξ плоть τὸ σωτήριον спасение τοῦ θεοῦ· Бога; ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.☑6 φωνὴ Голос λέγοντος говорящего: Βόησον· Закричи; καὶ и εἶπα сказал: Τί Что́ βοήσω кричать? Πᾶσα Всякая σὰρξ плоть χόρτος, трава, καὶ и πᾶσα всякая δόξα слава ἀνθρώπου человека ὡς как ἄνθος цветок χόρτου· травы;☑7 ἐξηράνθη была высушена ὁ χόρτος, трава, καὶ и τὸ ἄνθος цветок ἐξέπεσεν, опал,☑8 τὸ δὲ Же ῥῆμα слово τοῦ θεοῦ Бога ἡμῶν нашего μένει остаётся εἰς во τὸν αἰῶνα. век.☑9 ἐπ᾽ На ὄρος гору ὑψηλὸν высокую ἀνάβηθι, взойди, ὁ εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий Σιων· Сиону; ὕψωσον возвысь τῇ ἰσχύι силой τὴν φωνήν голос σου, твой, ὁ εὐαγγελιζόμενος благовозвещающий Ιερουσαλημ· Иерусалиму; ὑψώσατε, возноси́те, μὴ не φοβεῖσθε· бойтесь; εἰπὸν скажи ταῖς πόλεσιν городам Ιουδα Иуды: Ἰδοὺ Вот ὁ θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.☑10 ἰδοὺ Вот κύριος Господь μετὰ с ἰσχύος силой ἔρχεται приходит καὶ и ὁ βραχίων рука μετὰ с κυριείας, обладанием власти, ἰδοὺ вот ὁ μισθὸς плата αὐτοῦ Его μετ᾽ с αὐτοῦ Ним καὶ и τὸ ἔργον дело ἐναντίον перед αὐτοῦ. Ним.☑11 ὡς Как ποιμὴν пастух ποιμανεῖ будет пасти́ τὸ ποίμνιον стадо αὐτοῦ Его καὶ и τῷ βραχίονι рукой αὐτοῦ Его συνάξει соберёт ἄρνας ягнят καὶ и ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσας имеющих παρακαλέσει. утешит.☑12 Τίς Кто ἐμέτρησεν измерил τῇ χειρὶ рукой τὸ ὕδωρ воду καὶ и τὸν οὐρανὸν небо σπιθαμῇ пядью καὶ и πᾶσαν всю τὴν γῆν землю δρακί горстью? τίς Кто ἔστησεν поставил τὰ ὄρη го́ры σταθμῷ мерой καὶ и τὰς νάπας рощи ζυγῷ весом?☑13 τίς Кто ἔγνω познал νοῦν ум κυρίου, Го́спода, καὶ и τίς кто αὐτοῦ Его σύμβουλος советник ἐγένετο, сделался, ὃς который συμβιβᾷ наставляет αὐτόν Его☑14 ἢ или πρὸς у τίνα кого συνεβουλεύσατο советовался καὶ и συνεβίβασεν наставил αὐτόν Его ἢ или τίς кто ἔδειξεν показал αὐτῷ Ему κρίσιν суд ἢ или ὁδὸν путь συνέσεως понимания τίς кто ἔδειξεν показал αὐτῷ Ему?☑15 εἰ Если πάντα все τὰ ἔθνη народы ὡς как σταγὼν капля ἀπὸ от κάδου кувшина καὶ и ὡς как ῥοπὴ вес ζυγοῦ ярма ἐλογίσθησαν, сочтены, καὶ и ὡς как σίελος плевок λογισθήσονται· вменятся;☑16 ὁ δὲ Же Λίβανος Ливан οὐχ не ἱκανὸς достоин εἰς на καῦσιν, сожжение, καὶ и πάντα все τὰ τετράποδα четвероногие οὐχ не ἱκανὰ достаточны εἰς на ὁλοκάρπωσιν, всесожжение,☑17 καὶ и πάντα все τὰ ἔθνη народы ὡς как οὐδέν ничто εἰσι есть καὶ и εἰς в οὐθὲν ничто ἐλογίσθησαν. сочтены.☑18 τίνι Кому ὡμοιώσατε уподобите κύριον Го́спода καὶ и τίνι кого ὁμοιώματι подобием ὡμοιώσατε уподобите αὐτόν Его?☑19 μὴ Не εἰκόνα образ ἐποίησεν сделал τέκτων, плотник, ἢ или χρυσοχόος золотых дел мастер χωνεύσας вылив χρυσίον золото περιεχρύσωσεν позолотил αὐτόν, Его, ὁμοίωμα подобие κατεσκεύασεν соорудил αὐτόν Его☑20 ξύλον дерево γὰρ ведь ἄσηπτον не гниющее ἐκλέγεται избирает τέκτων плотник καὶ и σοφῶς мудро ζητεῖ ищет πῶς как στήσει поставит αὐτοῦ его εἰκόνα образ καὶ и ἵνα чтобы μὴ не σαλεύηται. шатался.☑21 οὐ [Разве] не γνώσεσθε познаете, οὐκ [разве] не ἀκούσεσθε будете слушать? οὐκ [разве] не ἀνηγγέλη было возвещено ἐξ от ἀρχῆς нача́ла ὑμῖν вам οὐκ [разве] не ἔγνωτε знаете τὰ θεμέλια оснований τῆς γῆς земли́?☑22 ὁ κατέχων Сдерживающий τὸν γῦρον круг τῆς γῆς, земли́, καὶ и οἱ ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на αὐτῇ ней ὡς как ἀκρίδες, саранча, ὁ στήσας Поставивший ὡς как καμάραν свод τὸν οὐρανὸν небо καὶ и διατείνας растянувший ὡς как σκηνὴν шатёр κατοικεῖν, обитать,☑23 ὁ διδοὺς Дающий ἄρχοντας начальников εἰς в οὐδὲν ничем ἄρχειν, управлять, τὴν δὲ же γῆν землю ὡς как οὐδὲν ничто ἐποίησεν. сделал.☑24 οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не σπείρωσιν сеют οὐδὲ и нет μὴ не φυτεύσωσιν, сажают, οὐδὲ и нет μὴ не ῥιζωθῇ укореняют εἰς в τὴν γῆν землю ἡ ῥίζα корень αὐτῶν· их; ἔπνευσεν дунет [ветер] ἐπ᾽ на αὐτοὺς них καὶ и ἐξηράνθησαν, засохли, καὶ и καταιγὶς буря ὡς как φρύγανα хворост ἀναλήμψεται вознесёт αὐτούς. их.☑25 νῦν Теперь οὖν итак τίνι кому με Меня ὡμοιώσατε уподобите καὶ и ὑψωθήσομαι вознесусь, εἶπεν сказал ὁ ἅγιος. Святой.☑26 ἀναβλέψατε Взгляните εἰς в ὕψος высоту τοὺς ὀφθαλμοὺς глазами ὑμῶν вашими καὶ и ἴδετε· посмотри́те; τίς кто κατέδειξεν сделал πάντα всё ταῦτα это ὁ ἐκφέρων носящий κατὰ по ἀριθμὸν числу τὸν κόσμον мир αὐτοῦ Его πάντας всех ἐπ᾽ по ὀνόματι имени καλέσει· назовёт; ἀπὸ от πολλῆς многой δόξης славы καὶ и ἐν во κράτει владычестве ἰσχύος силы οὐδέν ничто σε Тебе ἔλαθεν. было сокрыто.☑27 Μὴ Не γὰρ ведь εἴπῃς, скажешь, Ιακωβ, Иаков, καὶ и τί что ἐλάλησας, сказал, Ισραηλ Израилю? Ἀπεκρύβη Скрылся ἡ ὁδός путь μου мой ἀπὸ от τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и ὁ θεός Бог μου мой τὴν κρίσιν суд ἀφεῖλεν отнял καὶ и ἀπέστη отступил☑28 καὶ и νῦν теперь οὐκ [разве] не ἔγνως узнал ты εἰ или μὴ не ἤκουσας услышал: θεὸς Бог αἰώνιος вечный ὁ θεὸς Бог ὁ κατασκευάσας соорудивший τὰ ἄκρα края́ τῆς γῆς, земли́, οὐ не πεινάσει испытывает голод οὐδὲ и не κοπιάσει, утомляется, οὐδὲ и не ἔστιν есть ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως мыслей αὐτοῦ· Его;☑29 διδοὺς дающий τοῖς πεινῶσιν голодающим ἰσχὺν могущество καὶ и τοῖς μὴ не ὀδυνωμένοις огорчаемым λύπην. печаль.☑30 πεινάσουσιν Будут испытывать голод γὰρ ведь νεώτεροι, младшие, καὶ и κοπιάσουσιν устанут νεανίσκοι, юноши, καὶ и ἐκλεκτοὶ избранные ἀνίσχυες бессильные ἔσονται· будут;☑31 οἱ δὲ Же ὑπομένοντες терпящие τὸν θεὸν Бога ἀλλάξουσιν изменят ἰσχύν, могущество, πτεροφυήσουσιν окрылятся ὡς как ἀετοί, орлы, δραμοῦνται побегут καὶ и οὐ не κοπιάσουσιν, утомятся, βαδιοῦνται пойдут καὶ и οὐ не πεινάσουσιν. будут испытывать голод.