Книга пророка Исаии глава 62
Ἠσαΐας 62Подстрочный перевод Библии
- Ис 1
- Ис 2
- Ис 3
- Ис 4
- Ис 5
- Ис 6
- Ис 7
- Ис 8
- Ис 9
- Ис 10
- Ис 11
- Ис 12
- Ис 13
- Ис 14
- Ис 15
- Ис 16
- Ис 17
- Ис 18
- Ис 19
- Ис 20
- Ис 21
- Ис 22
- Ис 23
- Ис 24
- Ис 25
- Ис 26
- Ис 27
- Ис 28
- Ис 29
- Ис 30
- Ис 31
- Ис 32
- Ис 33
- Ис 34
- Ис 35
- Ис 36
- Ис 37
- Ис 38
- Ис 39
- Ис 40
- Ис 41
- Ис 42
- Ис 43
- Ис 44
- Ис 45
- Ис 46
- Ис 47
- Ис 48
- Ис 49
- Ис 50
- Ис 51
- Ис 52
- Ис 53
- Ис 54
- Ис 55
- Ис 56
- Ис 57
- Ис 58
- Ис 59
- Ис 60
- Ис 61
- Ис 62
- Ис 63
- Ис 64
- Ис 65
- Ис 66
☑1 Διὰ Из-за Σιων Сиона οὐ не σιωπήσομαι буду молчать καὶ и διὰ из-за Ιερουσαλημ Иерусалима οὐκ не ἀνήσω, стерплю, ἕως пока [не] ἂν уже́ ἐξέλθῃ выйдет ὡς как φῶς свет ἡ δικαιοσύνη праведность μου, моя́, τὸ δὲ же σωτήριόν спасение μου моё ὡς как λαμπὰς светильник καυθήσεται. будет гореть.☑2 καὶ И ὄψονται увидят ἔθνη народы τὴν δικαιοσύνην праведность σου твою καὶ и βασιλεῖς цари τὴν δόξαν славу σου, твою, καὶ и καλέσει назовут σε тебе τὸ ὄνομά имя σου твоё τὸ καινόν, новое, ὃ которое ὁ κύριος Господь ὀνομάσει произнесёт имя αὐτό. его.☑3 καὶ И ἔσῃ будешь στέφανος венец κάλλους ἐν в χειρὶ руке κυρίου Го́спода καὶ и διάδημα диадема βασιλείας царства ἐν в χειρὶ руке θεοῦ Бога σου. твоего.☑4 καὶ И οὐκέτι не κληθήσῃ будешь назван: Καταλελειμμένη, Оставленная, καὶ и ἡ γῆ земля σου твоя οὐ не κληθήσεται будет названа: Ἔρημος· Пустыня; σοὶ тебе γὰρ ведь κληθήσεται будет названа: Θέλημα Воля ἐμόν, Моя́, καὶ и τῇ γῇ земле σου твоей: Οἰκουμένη. Обитаемая.☑5 καὶ И ὡς как συνοικῶν сожительствует νεανίσκος юноша παρθένῳ, девице, οὕτως так κατοικήσουσιν будут обитать οἱ υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ с σοῦ· тобой; καὶ и ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εὐφρανθήσεται будет радоваться νυμφίος жених ἐπὶ о νύμφῃ, невесте, οὕτως так εὐφρανθήσεται будет радоваться κύριος Господь ἐπὶ о σοί. тебе.☑6 καὶ И ἐπὶ на τῶν τειχέων стенах σου, твоих, Ιερουσαλημ, Иерусалим, κατέστησα поставил φύλακας караульных ὅλην весь τὴν ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν νύκτα, ночь, οἳ которые διὰ до τέλους конца οὐ не σιωπήσονται умолкнут μιμνῃσκόμενοι вспоминающие κυρίου. Го́спода.☑7 οὐκ Не ἔστιν есть γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅμοιος, подобен, ἐὰν если διορθώσῃ исправит καὶ и ποιήσῃ сделает Ιερουσαλημ Иерусалим ἀγαυρίαμα ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.☑8 ὤμοσεν Поклялся κύριος Господь κατὰ τῆς δεξιᾶς правой [рукой] αὐτοῦ Его καὶ и κατὰ τῆς ἰσχύος силой τοῦ βραχίονος руки́ αὐτοῦ Его: Εἰ Если ἔτι ещё δώσω Я дам τὸν σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὰ βρώματά пищу σου твою τοῖς ἐχθροῖς врагам σου, твоим, καὶ и εἰ если ἔτι ещё πίονται будут пить υἱοὶ сыновья́ ἀλλότριοι иноплеменные τὸν οἶνόν вино σου, твоё, ἐφ᾽ для ᾧ которого ἐμόχθησας· трудился;☑9 ἀλλ᾽ но ἢ скорее οἱ συνάγοντες собирающие φάγονται съедят αὐτὰ это καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят κύριον, Го́спода, καὶ и οἱ συνάγοντες собирающие πίονται будут пить αὐτὰ это ἐν во ταῖς ἐπαύλεσιν дворах ταῖς ἁγίαις святых μου. Моих.☑10 πορεύεσθε Идите διὰ через τῶν πυλῶν воро́та μου Мои καὶ и ὁδοποιήσατε устройте путь τῷ λαῷ народу μου Моему καὶ и τοὺς λίθους камни τοὺς которые ἐκ от τῆς ὁδοῦ доро́ги διαρρίψατε· рассейте; ἐξάρατε поднимите σύσσημον знак εἰς для τὰ ἔθνη. народов.☑11 ἰδοὺ Вот γὰρ ведь κύριος Господь ἐποίησεν сделал ἀκουστὸν услышанное ἕως до ἐσχάτου последнего [ме́ста] τῆς γῆς земли́: Εἴπατε Скажите τῇ θυγατρὶ дочери Σιων Сиона: Ἰδού Вот σοι [к] тебе ὁ σωτὴρ Спаситель παραγίνεται приходит ἔχων имеющий τὸν ἑαυτοῦ [с] собой μισθὸν плату καὶ и τὸ ἔργον дело πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ. Его.☑12 καὶ И καλέσει будут звать αὐτὸν его λαὸν народ ἅγιον святой λελυτρωμένον освобождённый ὑπὸ через κυρίου, Го́спода, σὺ ты δὲ же κληθήσῃ будешь назван ἐπιζητουμένη найденный πόλις город καὶ и οὐκ не ἐγκαταλελειμμένη. оставленная.