keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 18, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 18

Подстрочный перевод Библии

1 Ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему θεὸς Бог πρὸς у τῇ δρυὶ дуба τῇ Μαμβρη Мамврийского καθημένου сидящего αὐτοῦ его ἐπὶ у τῆς θύρας двери́ τῆς σκηνῆς шатра αὐτοῦ его μεσημβρίας. среди дня.2 ἀναβλέψας Воззревший δὲ же τοῖς ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ его εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот τρεῖς три ἄνδρες мужчины εἱστήκεισαν стояли ἐπάνω перед αὐτοῦ· ним; καὶ и ἰδὼν увидевший προσέδραμεν подбежал εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с αὐτοῖς ними ἀπὸ от τῆς θύρας двери́ τῆς σκηνῆς шатра αὐτοῦ его καὶ и προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ на τὴν γῆν землю3 καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господин, εἰ если ἄρα итак εὗρον я нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед σου, тобой, μὴ не παρέλθῃς пройди τὸν παῖδά раба σου· твоего;4 λημφθήτω будет взята δὴ поэтому ὕδωρ, вода, καὶ и νιψάτωσαν умоются τοὺς πόδας но́ги ὑμῶν, ваши, καὶ и καταψύξατε освежитесь ὑπὸ под τὸ δένδρον· деревом;
5 καὶ и λήμψομαι я возьму ἄρτον, хлеб, καὶ и φάγεσθε, будете есть, καὶ и μετὰ после τοῦτο этого παρελεύσεσθε пройдёте εἰς в τὴν ὁδὸν путь ὑμῶν, ваш, οὗ [в] котором εἵνεκεν ради ἐξεκλίνατε уклонились πρὸς к τὸν παῖδα рабу ὑμῶν. вашему. καὶ И εἶπαν они сказали: Οὕτως Так ποίησον, сделай, καθὼς как εἴρηκας. ты сказал.6 καὶ И ἔσπευσεν поспешил Αβρααμ Авраам ἐπὶ в τὴν σκηνὴν шатёр πρὸς к Σαρραν Сарре καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Σπεῦσον Поспеши καὶ и φύρασον замеси τρία три μέτρα меры σεμιδάλεως муки́ καὶ и ποίησον сделай ἐγκρυφίας. хлебы.7 καὶ И εἰς к τὰς βόας быкам ἔδραμεν побежал Αβρααμ Авраам καὶ и ἔλαβεν взял μοσχάριον телёнка ἁπαλὸν нежного καὶ и καλὸν хорошего καὶ и ἔδωκεν дал τῷ παιδί, слуге, καὶ и ἐτάχυνεν поторопил τοῦ ποιῆσαι [чтобы] сделать αὐτό. его.8 ἔλαβεν Взял δὲ же βούτυρον масло καὶ и γάλα молоко καὶ и τὸ μοσχάριον, телёнка, которого ἐποίησεν, сделал, καὶ и παρέθηκεν предложил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐφάγοσαν· съели; αὐτὸς он δὲ же παρειστήκει стоял перед αὐτοῖς ними ὑπὸ под τὸ δένδρον. деревом.9 Εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτόν нему: Ποῦ Где Σαρρα Сарра γυνή жена σου твоя? он δὲ же ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал: Ἰδοὺ Вот ἐν в τῇ σκηνῇ. шатре.10 εἶπεν Сказал δέ же Ἐπαναστρέφων Возвращающийся ἥξω приду πρὸς к σὲ тебе κατὰ во τὸν καιρὸν время τοῦτον это εἰς в ὥρας, часы, καὶ и ἕξει будет иметь υἱὸν сына Σαρρα Сарра γυνή жена σου. твоя. Σαρρα Сарра δὲ же ἤκουσεν услышала πρὸς у τῇ θύρᾳ двери́ τῆς σκηνῆς, шатра, οὖσα сущая ὄπισθεν за αὐτοῦ. ней.11 Αβρααμ Авраам δὲ же καὶ и Σαρρα Сарра πρεσβύτεροι старые [были] προβεβηκότες продвинувшиеся вперёд ἡμερῶν, днями, ἐξέλιπεν прекратилось δὲ же Σαρρα Сарре γίνεσθαι случаться τὰ которое γυναικεῖα. женское.12 ἐγέλασεν Рассмеялась δὲ же Σαρρα Сарра ἐν в ἑαυτῇ себе λέγουσα говорящая: Οὔπω Ещё не μέν ведь μοι мне γέγονεν сделалось ἕως до τοῦ νῦν, теперь, δὲ же κύριός господин μου мой πρεσβύτερος. старец.13 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Αβρααμ Аврааму: Τί [есть] ὅτι что ἐγέλασεν рассмеялась Σαρρα Сарра ἐν в ἑαυτῇ себе λέγουσα говорящая: Ἆρά Якобы γε вот ἀληθῶς истинно τέξομαι рожу? ἐγὼ я δὲ же γεγήρακα. состарилась.14 μὴ Не ἀδυνατεῖ ослабевает παρὰ у τῷ θεῷ Бога ῥῆμα слово εἰς во τὸν καιρὸν время τοῦτον это ἀναστρέψω возвращусь πρὸς к σὲ тебе εἰς в ὥρας, часы, καὶ и ἔσται будет τῇ Σαρρα [у] Сарры υἱός. сын.
15 ἠρνήσατο Отказалась δὲ же Σαρρα Сарра λέγουσα говорящая: Οὐκ Не ἐγέλασα· смеялась; ἐφοβήθη устрашилась γάρ. ведь. καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но ἐγέλασας. рассмеялась.16 Ἐξαναστάντες Вставшие δὲ же ἐκεῖθεν оттуда οἱ ἄνδρες мужчины κατέβλεψαν посмотрели ἐπὶ на πρόσωπον лицо Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας, Гоморры, Αβρααμ Авраам δὲ же συνεπορεύετο шёл μετ᾽ с αὐτῶν ними συμπροπέμπων провожающий αὐτούς. их.17 δὲ Же κύριος Господь εἶπεν сказал: Μὴ Не [ведь] κρύψω скрою ἐγὼ Я ἀπὸ от Αβρααμ Авраама τοῦ παιδός раба μου Моего которое ἐγὼ Я ποιῶ делаю18 Αβρααμ Авраам δὲ же γινόμενος сделан ἔσται будет εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολύ, многий, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в αὐτῷ нём πάντα все τὰ ἔθνη народы τῆς γῆς. земли́.19 ᾔδειν Знал γὰρ ведь ὅτι что συντάξει заповедает τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и τῷ οἴκῳ дому αὐτοῦ его μετ᾽ после αὐτόν, него, καὶ и φυλάξουσιν сохранят τὰς ὁδοὺς пути κυρίου Го́спода ποιεῖν [чтобы] делать δικαιοσύνην правду καὶ и κρίσιν· суд; ὅπως как ἂν ἐπαγάγῃ навёл κύριος Господь ἐπὶ на Αβρααμ Авраама πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτόν. нему.20 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь: Κραυγὴ крик Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας Гоморры πεπλήθυνται, умножился, καὶ и αἱ ἁμαρτίαι грехи αὐτῶν их μεγάλαι больши́е σφόδρα· очень;21 καταβὰς сошедший οὖν итак ὄψομαι увижу εἰ [действительно] ли κατὰ согласно τὴν κραυγὴν крику αὐτῶν их τὴν ἐρχομένην приходящему πρός ко με Мне συντελοῦνται, совершаются, εἰ или δὲ же μή, нет, ἵνα чтобы γνῶ. Я узнал.22 καὶ И ἀποστρέψαντες направившиеся ἐκεῖθεν оттуда οἱ ἄνδρες мужчины ἦλθον пришли εἰς в Σοδομα, Содом, Αβρααμ Авраам δὲ же ἦν был ἑστηκὼς стоящий ἐναντίον перед κυρίου. Господом.23 καὶ И ἐγγίσας приблизившийся Αβρααμ Авраам εἶπεν сказал: Μὴ Не συναπολέσῃς погубишь δίκαιον праведного μετὰ с ἀσεβοῦς нечестивым καὶ и ἔσται будет δίκαιος праведный ὡς как ἀσεβής нечестивый?24 ἐὰν Если ὦσιν будут πεντήκοντα пятьдесят δίκαιοι праведных ἐν в τῇ πόλει, городе, ἀπολεῖς уничтожишь αὐτούς их οὐκ не ἀνήσεις избавишь πάντα всё τὸν τόπον место ἕνεκεν ради τῶν πεντήκοντα пятидесяти δικαίων, праведных, ἐὰν если ὦσιν будут ἐν в αὐτῇ нём?25 μηδαμῶς Никак σὺ Ты ποιήσεις сделаешь ὡς как τὸ ῥῆμα слово τοῦτο, это, τοῦ [чтобы] ἀποκτεῖναι убить δίκαιον праведного μετὰ с ἀσεβοῦς, нечестивым, καὶ и ἔσται будет δίκαιος праведный ὡς как ἀσεβής. нечестивый. μηδαμῶς· Никак; κρίνων Судящий πᾶσαν всю τὴν γῆν землю οὐ не ποιήσεις сделаешь κρίσιν суд.26 εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь: Ἐὰν Если εὕρω найду ἐν в Σοδομοις Содоме πεντήκοντα пятьдесят δικαίους праведных ἐν в τῇ πόλει, городе, ἀφήσω оставлю πάντα всё τὸν τόπον место δι᾽ через αὐτούς. них.27 καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший Αβρααμ Авраам εἶπεν сказал: Νῦν Теперь ἠρξάμην на́чал λαλῆσαι говорить πρὸς к τὸν κύριον, Господу, ἐγὼ я δέ же εἰμι есть γῆ земля καὶ и σποδός· зола;28 ἐὰν Если δὲ же ἐλαττονωθῶσιν уменьшатся οἱ πεντήκοντα пятьдесят δίκαιοι праведных πέντε, пятью, ἀπολεῖς уничтожишь ἕνεκεν из-за τῶν πέντε пяти πᾶσαν весь τὴν πόλιν город καὶ и εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω, уничтожу, ἐὰν если εὕρω найду ἐκεῖ там τεσσαράκοντα сорок πέντε. пять.29 καὶ И προσέθηκεν прибавил ἔτι ещё λαλῆσαι произнести πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и εἶπεν сказал: Ἐὰν Если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там τεσσαράκοντα сорок? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν τεσσαράκοντα. сорока́.30 καὶ И εἶπεν сказал: Μή Не τι, что-то, κύριε, Господи, ἐὰν если λαλήσω· я произнёс бы; ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там τριάκοντα тридцать? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω, уничтожу, ἐὰν если εὕρω найду ἐκεῖ там τριάκοντα. тридцать.31 καὶ И εἶπεν сказал: Ἐπειδὴ После того как ἔχω имею λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν κύριον, Господу, ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там εἴκοσι двадцать? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν εἴκοσι. двадцати.32 καὶ И εἶπεν сказал: Μή Не τι, что-то, κύριε, Господи, ἐὰν если λαλήσω буду произносить ἔτι ещё ἅπαξ· однажды; ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там δέκα десять? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν δέκα. десяти.33 ἀπῆλθεν Ушёл δὲ же κύριος, Господь, ὡς когда ἐπαύσατο Он прекратил λαλῶν говорящий τῷ Αβρααμ, Аврааму, καὶ и Αβρααμ Авраам ἀπέστρεψεν вернулся εἰς в τὸν τόπον место αὐτοῦ. его.