keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 38, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 38

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν во τῷ καιρῷ время ἐκείνῳ то κατέβη сошёл Ιουδας Иуда ἀπὸ от τῶν ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἀφίκετο пришёл ἕως πρὸς к ἄνθρωπόν человеку τινα некоему Οδολλαμίτην, Одолламитину, которому ὄνομα имя Ιρας. Ирас.2 καὶ И εἶδεν увидел ἐκεῖ там Ιουδας Иуда θυγατέρα дочь ἀνθρώπου человека Χαναναίου, хананеянина, которой ὄνομα имя Σαυα, Сава, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.3 καὶ И συλλαβοῦσα зачавшая ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Ηρ. Ир.4 καὶ И συλλαβοῦσα зачавшая ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Αυναν. Авнан.
5 καὶ И προσθεῖσα добавившая ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηλωμ. Силом. αὐτὴ Она δὲ же ἦν была ἐν в Χασβι, Хасве, ἡνίκα когда ἔτεκεν родила αὐτούς. их.6 καὶ И ἔλαβεν взял Ιουδας Иуда γυναῖκα жену Ηρ Иру τῷ πρωτοτόκῳ первенцу αὐτοῦ, его, которой ὄνομα имя Θαμαρ. Фамарь.7 ἐγένετο Сделался δὲ же Ηρ Ир πρωτότοκος первенец Ιουδα Иуды πονηρὸς злой ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτὸν его θεός. Бог.8 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда τῷ Αυναν Авнану: Εἴσελθε Войди πρὸς к τὴν γυναῖκα жене τοῦ ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и γάμβρευσαι посватай αὐτὴν её καὶ и ἀνάστησον восстанови σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату σου. твоему.9 γνοὺς Узнавший δὲ же Αυναν Авнан ὅτι что οὐκ не αὐτῷ ему ἔσται будет τὸ σπέρμα, семя, ἐγίνετο делался ὅταν когда εἰσήρχετο входил πρὸς к τὴν γυναῖκα жене τοῦ ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ἐξέχεεν изливал ἐπὶ на τὴν γῆν землю τοῦ [чтобы] μὴ не δοῦναι дать σπέρμα семя τῷ ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.10 πονηρὸν Злое δὲ же ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом ὅτι что ἐποίησεν он сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил καὶ и τοῦτον. этого.11 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда Θαμαρ Фамарь τῇ νύμφῃ невестке αὐτοῦ его: Κάθου Сиди χήρα вдова ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ πατρός отца σου, твоего, ἕως пока [не] μέγας большой γένηται сделается Σηλωμ Силом υἱός сын μου· мой; εἶπεν сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνῃ умер καὶ и οὗτος этот ὥσπερ как οἱ ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его. ἀπελθοῦσα Ушедшая δὲ же Θαμαρ Фамарь ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ πατρὸς отца αὐτῆς. её.12 Ἐπληθύνθησαν Умножились δὲ же αἱ ἡμέραι дни καὶ и ἀπέθανεν умерла Σαυα Сава γυνὴ жена Ιουδα· Иуды; καὶ и παρακληθεὶς утешившийся Ιουδας Иуда ἀνέβη вышел ἐπὶ к τοὺς κείροντας стригущим τὰ πρόβατα овец αὐτοῦ, его, αὐτὸς он καὶ и Ιρας Ирас ποιμὴν пастух αὐτοῦ его который Οδολλαμίτης, одолламитин, εἰς в Θαμνα. Фамну.13 καὶ И ἀπηγγέλη сообщили Θαμαρ Фамарь τῇ νύμφῃ невестке αὐτοῦ его λέγοντες говорящие: Ἰδοὺ Вот πενθερός тесть σου твой ἀναβαίνει восходит εἰς в Θαμνα Фамну κεῖραι остричь τὰ πρόβατα овец αὐτοῦ. его.14 καὶ И περιελομένη сняла τὰ ἱμάτια одежды τῆς χηρεύσεως вдовства ἀφ᾽ с ἑαυτῆς себя περιεβάλετο одела θέριστρον покрывало καὶ и ἐκαλλωπίσατο украсилась καὶ и ἐκάθισεν се́ла πρὸς у ταῖς πύλαις дверей Αιναν, Энаны, которая ἐστιν есть ἐν по παρόδῳ ходу Θαμνα· [к] Фамне; εἶδεν увидела γὰρ ведь ὅτι что μέγας большой γέγονεν сделался Σηλωμ, Силом, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.
15 καὶ И ἰδὼν увидевший αὐτὴν её Ιουδας Иуда ἔδοξεν посчитал αὐτὴν её πόρνην развратницей εἶναι· быть; κατεκαλύψατο покрыла γὰρ ведь τὸ πρόσωπον лицо αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτήν. её.16 ἐξέκλινεν Отклонился δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней τὴν ὁδὸν [с] пути καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Ἔασόν Оставь με мне εἰσελθεῖν войти πρὸς к σέ· тебе; οὐ не γὰρ ведь ἔγνω он узнал ὅτι что νύμφη невеста αὐτοῦ его ἐστιν. она есть. Она δὲ Же εἶπεν сказала: Τί Что́ μοι мне δώσεις, дашь, ἐὰν если εἰσέλθῃς войдёшь πρός ко με мне?17 Он δὲ же εἶπεν сказал: Ἐγώ Я σοι тебе ἀποστελῶ пошлю ἔριφον козлёнка αἰγῶν коз ἐκ от τῶν προβάτων. овец. Она δὲ же εἶπεν сказала: Ἐὰν Разве только δῷς дай ἀρραβῶνα задаток ἕως до [тех пор как] τοῦ ἀποστεῖλαί послать σε. тебе.18 Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίνα Какой τὸν ἀρραβῶνά задаток σοι тебе δώσω дам? Она δὲ же εἶπεν сказала: Τὸν δακτύλιόν Перстень σου твой καὶ и τὸν ὁρμίσκον подвеску καὶ и τὴν ῥάβδον посох τὴν который ἐν в τῇ χειρί руке σου. твоей. καὶ И ἔδωκεν он дал αὐτῇ ей καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила ἐξ от αὐτοῦ. него.19 καὶ И ἀναστᾶσα вставшая ἀπῆλθεν ушла καὶ и περιείλατο сняла τὸ θέριστρον покрывало ἀφ᾽ с ἑαυτῆς себя καὶ и ἐνεδύσατο надела τὰ ἱμάτια одежды τῆς χηρεύσεως вдовства αὐτῆς. её.20 ἀπέστειλεν Послал δὲ же Ιουδας Иуда τὸν ἔριφον козлёнка ἐξ от αἰγῶν коз ἐν в χειρὶ руке τοῦ ποιμένος пастуха αὐτοῦ его τοῦ Οδολλαμίτου одолламита κομίσασθαι получить τὸν ἀρραβῶνα задаток παρὰ у τῆς γυναικός, женщины, καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл αὐτήν. её.21 ἐπηρώτησεν Он спросил δὲ же τοὺς ἄνδρας мужчин τοὺς ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста: Ποῦ Где ἐστιν есть πόρνη блудница которая γενομένη была ἐν в Αιναν Энане ἐπὶ на τῆς ὁδοῦ пути? καὶ И εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἦν была ἐνταῦθα здесь πόρνη. блудница.22 καὶ И ἀπεστράφη возвращается πρὸς к Ιουδαν Иуде καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχ Не εὗρον, нашёл я, καὶ и οἱ ἄνθρωποι люди οἱ которые ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста λέγουσιν говорят μὴ не εἶναι была ὧδε здесь πόρνην. развратница.23 εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Ἐχέτω Пусть имеет αὐτά, их, ἀλλὰ но μήποτε чтобы не καταγελασθῶμεν· был осмеян; ἐγὼ я μὲν ведь ἀπέσταλκα послал τὸν ἔριφον козлёнка τοῦτον, этого, σὺ ты δὲ же οὐχ не εὕρηκας. нашёл.24 Ἐγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τρίμηνον трёх месяцев ἀπηγγέλη сообщили τῷ Ιουδα Иуде λέγοντες говорящие: Ἐκπεπόρνευκεν Впала в блуд Θαμαρ Фамарь νύμφη невеста σου твоя καὶ и ἰδοὺ вот ἐν в γαστρὶ утробе ἔχει имеет ἐκ от πορνείας. блуда. εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: Ἐξαγάγετε Выведите αὐτήν, её, καὶ и κατακαυθήτω. будет сожжена.25 αὐτὴ Она δὲ же ἀγομένη пришедшая ἀπέστειλεν послала πρὸς к τὸν πενθερὸν тестю αὐτῆς её λέγουσα говорящая: Ἐκ От τοῦ ἀνθρώπου, человека, τίνος кого ταῦτά эти ἐστιν, есть, ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею. καὶ И εἶπεν сказала: Ἐπίγνωθι, Узнай, τίνος кого δακτύλιος перстень καὶ и ὁρμίσκος подвеска καὶ и ῥάβδος жезл αὕτη. этот.26 ἐπέγνω Узнал δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и εἶπεν сказал: Δεδικαίωται Оправдана Θαμαρ Фамарь скорее ἐγώ, я, οὗ чего εἵνεκεν ради οὐκ не ἔδωκα я дал αὐτὴν её Σηλωμ Силому τῷ υἱῷ сыну μου. моему. καὶ И οὐ не προσέθετο он прибавил ἔτι ещё τοῦ [чтобы] γνῶναι познать αὐτήν. её.27 Ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἔτικτεν, рожала, καὶ и τῇδε [у] этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ γαστρὶ утробе αὐτῆς. её.28 ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ τίκτειν рожать αὐτὴν ей εἷς один προεξήνεγκεν высунул τὴν χεῖρα· руку; λαβοῦσα взявшая δὲ же μαῖα повивальная бабка ἔδησεν навязала ἐπὶ на τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его κόκκινον алое λέγουσα говорящая: Οὗτος Этот ἐξελεύσεται выйдет πρότερος. первый.29 ὡς Когда δὲ же ἐπισυνήγαγεν возвратил τὴν χεῖρα, руку, καὶ и εὐθὺς тотчас ἐξῆλθεν вышел ἀδελφὸς брат αὐτοῦ. его. Она δὲ же εἶπεν сказала Τί Как διεκόπη расторглось διὰ из-за σὲ тебя φραγμός заграждение? καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Φαρες. Фарес.30 καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, ἐφ᾽ на котором ἦν была ἐπὶ на τῇ χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ κόκκινον· алая [повязка]; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαρα. Зара.