keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 9, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 9

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ηὐλόγησεν благословил θεὸς Бог τὸν Νωε Ноя καὶ и τοὺς υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Αὐξάνεσθε Плодитесь καὶ и πληθύνεσθε размножайтесь καὶ и πληρώσατε наполните τὴν γῆν землю καὶ и κατακυριεύσατε владейте αὐτῆς. ею.2 καὶ И τρόμος дрожь ὑμῶν [от] вас καὶ и φόβος страх ἔσται будет ἐπὶ на πᾶσιν всех τοῖς θηρίοις зверях τῆς γῆς земли́ καὶ и ἐπὶ на πάντα всех τὰ ὄρνεα птиц τοῦ οὐρανοῦ неба καὶ и ἐπὶ на πάντα всех τὰ κινούμενα движущихся ἐπὶ на τῆς γῆς земле καὶ и ἐπὶ на πάντας всех τοὺς ἰχθύας рыбах τῆς θαλάσσης· мо́ря; ὑπὸ от χεῖρας рук ὑμῖν ваших δέδωκα. Я дал.3 καὶ И πᾶν всякое ἑρπετόν, животное, которое ἐστιν есть ζῶν, живущее, ὑμῖν вам ἔσται будет εἰς в βρῶσιν· пищу; ὡς как λάχανα зелень χόρτου травы δέδωκα Я дал ὑμῖν вам τὰ πάντα. всё.4 πλὴν Однако κρέας мясо ἐν в αἵματι крови́ ψυχῆς души́ οὐ не φάγεσθε· будете есть;
5 καὶ и γὰρ ведь τὸ ὑμέτερον ваша αἷμα кровь τῶν ψυχῶν душ ὑμῶν ваших ἐκζητήσω, взыщу, ἐκ от χειρὸς руки́ πάντων всех τῶν θηρίων зверей ἐκζητήσω взыщу αὐτὸ её καὶ и ἐκ от χειρὸς руки́ ἀνθρώπου человека ἀδελφοῦ брата ἐκζητήσω взыщу τὴν ψυχὴν ду́шу τοῦ ἀνθρώπου. человека.6 ἐκχέων Проливающий αἷμα кровь ἀνθρώπου человека ἀντὶ за τοῦ αἵματος кровь αὐτοῦ его ἐκχυθήσεται, прольётся, ὅτι потому что ἐν в εἰκόνι подобии θεοῦ Бога ἐποίησα Я сделал τὸν ἄνθρωπον. человека.7 ὑμεῖς Вы δὲ же αὐξάνεσθε растите καὶ и πληθύνεσθε умножайтесь καὶ и πληρώσατε наполните τὴν γῆν землю καὶ и πληθύνεσθε умножайтесь ἐπ᾽ на αὐτῆς. ней.8 Καὶ И εἶπεν сказал θεὸς Бог τῷ Νωε Ною καὶ и τοῖς υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ ним λέγων говорящий:9 Ἐγὼ Я ἰδοὺ вот ἀνίστημι устанавливаю τὴν διαθήκην завет μου Мой ὑμῖν вам καὶ и τῷ σπέρματι семени ὑμῶν вашему μεθ᾽ после ὑμᾶς вас10 καὶ и πάσῃ всякой ψυχῇ душе́ τῇ ζώσῃ живущей μεθ᾽ с ὑμῶν вами ἀπὸ от ὀρνέων птицы καὶ и ἀπὸ от κτηνῶν скота καὶ и πᾶσι всех τοῖς θηρίοις зверей τῆς γῆς, земли́, ὅσα сколькие μεθ᾽ с ὑμῶν, вами, ἀπὸ от πάντων всех τῶν ἐξελθόντων вышедших ἐκ из τῆς κιβωτοῦ. ковчега.11 καὶ И στήσω установлю τὴν διαθήκην Завещание μου Моё πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἔτι уже́ ἀπὸ от τοῦ ὕδατος воды́ τοῦ κατακλυσμοῦ, потопа, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἔτι уже́ κατακλυσμὸς потопа ὕδατος воды́ τοῦ [чтобы] καταφθεῖραι уничтожить πᾶσαν всю τὴν γῆν. землю.12 καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог πρὸς к Νωε Ною: Τοῦτο Это τὸ σημεῖον знак τῆς διαθήκης, завета, который ἐγὼ Я δίδωμι даю ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ Мной καὶ и ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] πάσης всякой ψυχῆς душой ζώσης, живущей, которая ἐστιν есть μεθ᾽ с ὑμῶν, вами, εἰς в γενεὰς поколения αἰωνίους· вечные;13 τὸ τόξον радугу μου Мою́ τίθημι кладу ἐν в τῇ νεφέλῃ, облаке, καὶ и ἔσται будет εἰς в σημεῖον знак διαθήκης завета ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ Мной καὶ и τῆς γῆς. землёй.14 καὶ и ἔσται будет ἐν в τῷ συννεφεῖν собрать тучи με Мне νεφέλας облака́ ἐπὶ на τὴν γῆν землю ὀφθήσεται будет сделана видима τὸ τόξον радуга μου Моя́ ἐν в τῇ νεφέλῃ, облаке,
15 καὶ и μνησθήσομαι вспомню τῆς διαθήκης завет μου, Мой, который ἐστιν есть ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ Мной καὶ и ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] πάσης всякой ψυχῆς душой ζώσης живущей ἐν во πάσῃ всякой σαρκί, плоти, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἔτι уже́ τὸ ὕδωρ вода εἰς в κατακλυσμὸν потоп ὥστε так, чтобы ἐξαλεῖψαι погубить πᾶσαν всякую σάρκα. плоть.16 καὶ И ἔσται будет τὸ τόξον радуга μου Моя́ ἐν в τῇ νεφέλῃ, облаке, καὶ и ὄψομαι увижу τοῦ [чтобы] μνησθῆναι вспомнить διαθήκην завет αἰώνιον вечный ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ Мной καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] πάσης всякой ψυχῆς душой ζώσης живущей ἐν во πάσῃ всякой σαρκί, плоти, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.17 καὶ И εἶπεν сказал θεὸς Бог τῷ Νωε Ною: Τοῦτο Это τὸ σημεῖον знак τῆς διαθήκης, завета, ἧς который διεθέμην предписал ἀνὰ по μέσον середине [между] ἐμοῦ Мной καὶ и ἀνὰ по μέσον середине [между] πάσης всякой σαρκός, плотью, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.18 Ἦσαν Были δὲ же οἱ υἱοὶ сыновья́ Νωε Ноя οἱ ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из τῆς κιβωτοῦ ковчега Σημ, Сим, Χαμ, Хам, Ιαφεθ· Иафет; Χαμ Хам ἦν был πατὴρ отец Χανααν. Хананеям.19 τρεῖς Три οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ υἱοὶ сыновья́ Νωε· Ноя; ἀπὸ от τούτων этих διεσπάρησαν были рассеяны ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν γῆν. землю.20 Καὶ И ἤρξατο на́чал Νωε Ной ἄνθρωπος человек γεωργὸς земледелец γῆς землю καὶ и ἐφύτευσεν посадил ἀμπελῶνα. виноградник.21 καὶ И ἔπιεν попил ἐκ от τοῦ οἴνου вина́ καὶ и ἐμεθύσθη был опьянён καὶ и ἐγυμνώθη обнажён ἐν в τῷ οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.22 καὶ И εἶδεν увидел Χαμ Хам πατὴρ отец Χανααν Хананеям τὴν γύμνωσιν наготу τοῦ πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἐξελθὼν вышедший ἀνήγγειλεν сообщил τοῖς δυσὶν двум ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его ἔξω. вне.23 καὶ И λαβόντες взявшие Σημ Сим καὶ и Ιαφεθ Иафет τὸ ἱμάτιον накидку ἐπέθεντο положили ἐπὶ на τὰ δύο две νῶτα спины́ αὐτῶν их καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπισθοφανῶς обращённые назад καὶ и συνεκάλυψαν покрыли τὴν γύμνωσιν наготу τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν, их, καὶ и τὸ πρόσωπον лицо αὐτῶν их ὀπισθοφανές, обращённое назад, καὶ и τὴν γύμνωσιν наготу τοῦ πατρὸς отца αὐτῶν их οὐκ не εἶδον. увидели.24 ἐξένηψεν Протрезвился δὲ же Νωε Ной ἀπὸ от τοῦ οἴνου вина́ καὶ и ἔγνω узнал ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему υἱὸς сын αὐτοῦ его νεώτερος, младший,25 καὶ и εἶπεν сказал: Ἐπικατάρατος Проклят Χανααν· Ханаан; παῖς раб οἰκέτης подневольный ἔσται будет τοῖς ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ. его.26 καὶ И εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь θεὸς Бог τοῦ Σημ, Сима, καὶ и ἔσται будет Χανααν Ханаан παῖς раб αὐτοῦ. его.27 πλατύναι [Да] распространит θεὸς Бог τῷ Ιαφεθ Иафета καὶ и κατοικησάτω [да] вселится ἐν в τοῖς οἴκοις домах τοῦ Σημ, Сима, καὶ и γενηθήτω пусть сделается Χανααν Ханаан παῖς раб αὐτῶν. их.28 Ἔζησεν Жил δὲ же Νωε Ной μετὰ после τὸν κατακλυσμὸν потопа τριακόσια триста πεντήκοντα пятьдесят ἔτη. лет.29 καὶ И ἐγένοντο сделались πᾶσαι все αἱ ἡμέραι дни Νωε Ноя ἐννακόσια девятьсот πεντήκοντα пятьдесят ἔτη, лет, καὶ и ἀπέθανεν. умер.