keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 39, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 39

Подстрочный перевод Библии

1 Ιωσηφ Иосиф δὲ же κατήχθη был приведён εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐκτήσατο приобрёл αὐτὸν его Πετεφρης Петефрий εὐνοῦχος евнух Φαραω, фараона, ἀρχιμάγειρος, главный повар, ἀνὴρ человек Αἰγύπτιος, египтянин, ἐκ из χειρὸς руки́ Ισμαηλιτῶν, исмаилитян, οἳ которые κατήγαγον привели αὐτὸν его ἐκεῖ. туда.2 καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ, Иосифом, καὶ и ἦν был ἀνὴρ человек ἐπιτυγχάνων преуспевающий καὶ и ἐγένετο сделался ἐν в τῷ οἴκῳ доме παρὰ у τῷ κυρίῳ господина τῷ Αἰγυπτίῳ. египтянина.3 ᾔδει Знал δὲ же κύριος господин αὐτοῦ его ὅτι что κύριος Господь μετ᾽ с αὐτοῦ ним καὶ и ὅσα сколькое ἂν если ποιῇ, будет делать, κύριος Господь εὐοδοῖ устроит хорошо ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτοῦ. его.4 καὶ И εὗρεν нашёл Ιωσηφ Иосиф χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ κυρίου господином αὐτοῦ, его, εὐηρέστει был по душе́ δὲ же αὐτῷ, ему, καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколькое ἦν было αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ. Иосифу.
5 ἐγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὸ κατασταθῆναι поставить αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ над πάντα, всем, ὅσα сколькое ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и ηὐλόγησεν благословил κύριος Господь τὸν οἶκον дом τοῦ Αἰγυπτίου египтянина διὰ из-за Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐγενήθη сделалось εὐλογία благословение κυρίου Го́спода ἐν на πᾶσιν всём τοῖς ὑπάρχουσιν имуществе αὐτῷ его ἐν в τῷ οἴκῳ доме καὶ и ἐν на τῷ ἀγρῷ. поле.6 καὶ И ἐπέτρεψεν разрешил πάντα, всё, ὅσα сколькое ἦν было αὐτῷ, ему, εἰς в χεῖρας ру́ки Ιωσηφ Иосифу καὶ и οὐκ не ᾔδει знал τῶν καθ᾽ по [отношению к] ἑαυτὸν себе самому οὐδὲν ничего πλὴν кроме τοῦ ἄρτου, хлеба, οὗ который ἤσθιεν ел αὐτός. он. Καὶ И ἦν был Ιωσηφ Иосиф καλὸς хороший τῷ εἴδει видом καὶ и ὡραῖος прекрасный τῇ ὄψει увидеть σφόδρα. очень.7 καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὰ ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἐπέβαλεν положила γυνὴ жена τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ его τοὺς ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς её ἐπὶ на Ιωσηφ Иосифа καὶ и εἶπεν сказала: Κοιμήθητι Спи μετ᾽ со ἐμοῦ. мной.8 Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, εἶπεν сказал δὲ же τῇ γυναικὶ жене τοῦ κυρίου господина αὐτοῦ его: Εἰ Если κύριός господин μου мой οὐ не γινώσκει знает δι᾽ через ἐμὲ меня οὐδὲν ничего ἐν в τῷ οἴκῳ доме αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколькое ἐστὶν есть αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал εἰς в τὰς χεῖράς ру́ки μου мои9 καὶ и οὐχ не [даже] ὑπερέχει превосходит ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме ταύτῃ этом οὐθὲν никто ἐμοῦ меня οὐδὲ и [даже] не ὑπεξῄρηται удержано ἀπ᾽ от ἐμοῦ меня οὐδὲν ничто πλὴν кроме σοῦ тебя διὰ из-за τὸ σὲ тебе γυναῖκα женой αὐτοῦ его εἶναι, быть, καὶ и πῶς как ποιήσω я сделаю τὸ ῥῆμα слово τὸ πονηρὸν злое τοῦτο это καὶ и ἁμαρτήσομαι согрешу ἐναντίον перед τοῦ θεοῦ Богом?10 ἡνίκα Когда δὲ же ἐλάλει говорил τῷ Ιωσηφ Иосиф ἡμέραν день ἐξ изо ἡμέρας, дня, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσεν послушался αὐτῇ её καθεύδειν спать μετ᾽ с αὐτῆς ней τοῦ συγγενέσθαι будучи с αὐτῇ. ней.11 ἐγένετο Случился δὲ же τοιαύτη такой τις некий ἡμέρα, день, εἰσῆλθεν вошёл Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν οἰκίαν дом ποιεῖν [чтобы] делать τὰ ἔργα дела́ αὐτοῦ, его, καὶ а οὐθεὶς никто ἦν был τῶν [из] которых ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме ἔσω, внутри,12 καὶ и ἐπεσπάσατο извлекла αὐτὸν его τῶν [из] ἱματίων одежд λέγουσα говорящая: Κοιμήθητι Спи μετ᾽ со ἐμοῦ. мной. καὶ И καταλιπὼν он оставивший τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτῆς её ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.13 καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда εἶδεν она увидела ὅτι что κατέλιπεν он оставил τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτῆς её καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω, вон,14 καὶ и ἐκάλεσεν призвала τοὺς ὄντας сущих ἐν в τῇ οἰκίᾳ доме καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им λέγουσα говорящая: Ἴδετε, Посмотри́те, εἰσήγαγεν ввёл ἡμῖν нам παῖδα раба Εβραῖον еврея ἐμπαίζειν глумиться ἡμῖν· [над] нами; εἰσῆλθεν он вошёл πρός ко με мне λέγων говорящий: Κοιμήθητι Спи μετ᾽ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἐβόησα я закричала φωνῇ голосом μεγάλῃ· громким;
15 ἐν когда δὲ же τῷ ἀκοῦσαι услышать αὐτὸν ему ὅτι что ὕψωσα возвысившая τὴν φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, καταλιπὼν оставивший τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его παρ᾽ у ἐμοὶ меня ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.16 καὶ и καταλιμπάνει удержала τὰ ἱμάτια одежды παρ᾽ у ἑαυτῇ, себя, ἕως пока [не] ἦλθεν пришёл κύριος господин εἰς в τὸν οἶκον дом αὐτοῦ. его.17 καὶ И ἐλάλησεν сказала αὐτῷ ему κατὰ согласно τὰ ῥήματα слов ταῦτα этих λέγουσα говорящая: Εἰσῆλθεν Вошёл πρός ко με мне παῖς раб Εβραῖος, еврей, ὃν которого εἰσήγαγες ты привёл πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐμπαῖξαί поглумиться μοι [над] мной καὶ и εἶπέν он сказал μοι мне: Κοιμηθήσομαι Лягу спать μετὰ с σοῦ· тобой;18 ὡς когда δὲ же ἤκουσεν он услышал ὅτι что ὕψωσα возвысившая τὴν φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, κατέλιπεν он оставил τὰ ἱμάτια одежды αὐτοῦ его παρ᾽ у ἐμοὶ меня καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.19 ἐγένετο Случилось δὲ же ὡς когда ἤκουσεν услышал κύριος господин αὐτοῦ его τὰ ῥήματα слова́ τῆς γυναικὸς жены αὐτοῦ, его, ὅσα сколькие ἐλάλησεν она сказала πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говорящая: Οὕτως Так ἐποίησέν сделал μοι мне παῖς раб σου, твой, καὶ и ἐθυμώθη разъярился ὀργῇ. гневом.20 καὶ И λαβὼν взявший κύριος господин Ιωσηφ Иосифа ἐνέβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в τὸ ὀχύρωμα, крепость, εἰς в τὸν τόπον, место, ἐν в котором οἱ δεσμῶται узники τοῦ βασιλέως царя κατέχονται заключены ἐκεῖ там ἐν в τῷ ὀχυρώματι. крепости.21 Καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ Иосифом καὶ и κατέχεεν проливал αὐτοῦ Его ἔλεος милость καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος, главным стражем,22 καὶ и ἔδωκεν дал ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τὸ δεσμωτήριον тюрьму διὰ в χειρὸς руки́ Ιωσηφ Иосифа καὶ и πάντας [дал] всех τοὺς ἀπηγμένους, заключённых, ὅσοι сколькие ἐν в τῷ δεσμωτηρίῳ, тюрьме, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколькое ποιοῦσιν делается ἐκεῖ. там.23 οὐκ Не ἦν был ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τοῦ δεσμωτηρίου тюрьмы́ γινώσκων знающий δι᾽ из-за αὐτὸν него οὐθέν· ничто; πάντα всё γὰρ ведь ἦν было διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ Иосифа διὰ из-за τὸ τὸν κύριον Господу μετ᾽ с αὐτοῦ ним εἶναι, быть, καὶ и ὅσα сколькое αὐτὸς он ἐποίει, делал, κύριος Господь εὐώδου благоприятствовал ἐν в ταῖς χερσὶν руках αὐτοῦ. его.