keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 8, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 8

Подстрочный перевод Библии

1 Καὶ И ἐμνήσθη вспомнил θεὸς Бог τοῦ Νωε Ноя καὶ и πάντων всех τῶν θηρίων зверей καὶ и πάντων всех τῶν [из] κτηνῶν скота καὶ и πάντων всех τῶν πετεινῶν птиц καὶ и πάντων всех τῶν ἑρπετῶν, пресмыкающихся, ὅσα сколькие ἦν были μετ᾽ с αὐτοῦ ним ἐν в τῇ κιβωτῷ, ковчеге, καὶ и ἐπήγαγεν навёл θεὸς Бог πνεῦμα ветер ἐπὶ на τὴν γῆν, землю, καὶ и ἐκόπασεν утихла τὸ ὕδωρ, вода,2 καὶ и ἐπεκαλύφθησαν были закрыты αἱ πηγαὶ источники τῆς ἀβύσσου бездны καὶ и οἱ καταρράκται потоки τοῦ οὐρανοῦ, неба, καὶ и συνεσχέθη был удержан ὑετὸς дождь ἀπὸ из τοῦ οὐρανοῦ. неба.3 καὶ И ἐνεδίδου отступила τὸ ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἀπὸ из τῆς γῆς, земли́, ἐνεδίδου отступила καὶ и ἠλαττονοῦτο умалялась τὸ ὕδωρ вода μετὰ после πεντήκοντα пятьдесят καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας. дней.4 καὶ И ἐκάθισεν сел κιβωτὸς ковчег ἐν в μηνὶ месяц τῷ ἑβδόμῳ, седьмой, ἑβδόμῃ [в] седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый [день] τοῦ μηνός, месяца, ἐπὶ на τὰ ὄρη го́ры τὰ Αραρατ. Арарат.
5 τὸ δὲ Же ὕδωρ вода πορευόμενον идущая ἠλαττονοῦτο умалялась ἕως до τοῦ δεκάτου десятого μηνός· месяца; ἐν в δὲ же τῷ ἑνδεκάτῳ одиннадцатый μηνί, месяц, τῇ πρώτῃ [в] первый [день] τοῦ μηνός, месяца, ὤφθησαν были сделаны видимы αἱ κεφαλαὶ вершины τῶν ὀρέων. гор.6 καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τεσσαράκοντα сорока́ ἡμέρας дней ἠνέῳξεν открыл Νωε Ной τὴν θυρίδα окошко τῆς κιβωτοῦ, ковчега, ἣν который ἐποίησεν, сделал,7 καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν κόρακα во́рона τοῦ [чтобы] ἰδεῖν увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ ὕδωρ· вода; καὶ и ἐξελθὼν вышедший οὐχ не ὑπέστρεψεν возвратился ἕως пока [не] τοῦ ξηρανθῆναι высохла τὸ ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς γῆς. земле.8 καὶ И ἀπέστειλεν послал τὴν περιστερὰν голубку ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἰδεῖν [чтобы] увидеть εἰ если κεκόπακεν утихла τὸ ὕδωρ вода ἀπὸ на προσώπου лице τῆς γῆς· земли́;9 καὶ и οὐχ не εὑροῦσα нашедшая περιστερὰ голубка ἀνάπαυσιν покой τοῖς ποσὶν ногам αὐτῆς её ὑπέστρεψεν возвратилась πρὸς к αὐτὸν нему εἰς в τὴν κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что ὕδωρ вода ἦν была ἐπὶ на παντὶ всём προσώπῳ лице πάσης всей τῆς γῆς, земли́, καὶ и ἐκτείνας вытянувший τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὴν её πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в τὴν κιβωτόν. ковчег.10 καὶ И ἐπισχὼν помедливший ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν περιστερὰν голубку ἐκ из τῆς κιβωτοῦ· ковчега;11 καὶ и ἀνέστρεψεν вернулась πρὸς к αὐτὸν нему περιστερὰ голубка τὸ πρὸς к ἑσπέραν вечеру καὶ и εἶχεν имела φύλλον лист ἐλαίας оливки κάρφος сучёк ἐν в τῷ στόματι клюве αὐτῆς, её, καὶ и ἔγνω узнал Νωε Ной ὅτι что κεκόπακεν утихла τὸ ὕδωρ вода ἀπὸ на τῆς γῆς. земле.12 καὶ И ἐπισχὼν помедливший ἔτι ещё ἡμέρας дней ἑπτὰ семь ἑτέρας других πάλιν опять ἐξαπέστειλεν отослал τὴν περιστεράν, голубку, καὶ и οὐ не προσέθετο прибегла τοῦ [чтобы] ἐπιστρέψαι вернуться πρὸς к αὐτὸν нему ἔτι. уже́.13 καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ ἑνὶ один καὶ и ἑξακοσιοστῷ шестисотый ἔτει год ἐν в τῇ ζωῇ жизни τοῦ Νωε, Ноя, τοῦ πρώτου первого μηνός, месяца, μιᾷ [в] первый [день] τοῦ μηνός, месяца, ἐξέλιπεν исчезла τὸ ὕδωρ вода ἀπὸ с τῆς γῆς· земли́; καὶ и ἀπεκάλυψεν открыл Νωε Ной τὴν στέγην кров τῆς κιβωτοῦ, ковчега, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и εἶδεν увидел ὅτι что ἐξέλιπεν исчезла τὸ ὕδωρ вода ἀπὸ с προσώπου лица́ τῆς γῆς. земли́.14 ἐν В δὲ же τῷ μηνὶ месяц τῷ δευτέρῳ, второй, ἑβδόμῃ седьмой καὶ и εἰκάδι двадцатый [день] τοῦ μηνός, месяца, ἐξηράνθη была высушена γῆ. земля.
15 Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог τῷ Νωε Ною λέγων говорящий:16 Ἔξελθε Выйди ἐκ из τῆς κιβωτοῦ, ковчега, σὺ ты καὶ и γυνή жена σου твоя καὶ и οἱ υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ γυναῖκες жёны τῶν υἱῶν сыновей σου твоих μετὰ с σοῦ тобой17 καὶ и πάντα все τὰ θηρία, звери, ὅσα сколькие ἐστὶν есть μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἀπὸ от πετεινῶν птиц ἕως до κτηνῶν, скота, καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς γῆς земле ἐξάγαγε выведи μετὰ с σεαυτοῦ· собой;; καὶ и αὐξάνεσθε растите καὶ и πληθύνεσθε умножайтесь ἐπὶ на τῆς γῆς. земле.18 καὶ И ἐξῆλθεν вышел Νωε Ной καὶ и γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и οἱ υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ γυναῖκες жёны τῶν υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾽ с αὐτοῦ, ним,19 καὶ и πάντα все τὰ θηρία звери καὶ и πάντα весь τὰ κτήνη скот καὶ и πᾶν всякая πετεινὸν птица καὶ и πᾶν всякое ἑρπετὸν пресмыкающееся κινούμενον движущееся ἐπὶ по τῆς γῆς земле κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν их ἐξήλθοσαν вышли ἐκ из τῆς κιβωτοῦ. ковчега.20 καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Νωε Ной θυσιαστήριον жертвенник τῷ θεῷ Богу καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ от πάντων всего τῶν κτηνῶν скота τῶν καθαρῶν чистых καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν πετεινῶν птиц τῶν καθαρῶν чистых καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαρπώσεις всесожжение ἐπὶ на τὸ θυσιαστήριον. жертвенник.21 καὶ И ὠσφράνθη обонял κύριος Господь θεὸς Бог ὀσμὴν запах εὐωδίας, благоухания, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь θεὸς Бог διανοηθείς размысливший: Οὐ Не προσθήσω прибегну ἔτι ещё τοῦ καταράσασθαι проклясть τὴν γῆν землю διὰ из-за τὰ ἔργα дел τῶν ἀνθρώπων, людей, ὅτι потому что ἔγκειται расположен διάνοια разум τοῦ ἀνθρώπου человека ἐπιμελῶς старательно ἐπὶ на τὰ πονηρὰ злые ἐκ от νεότητος· юности; οὐ не προσθήσω прибегну οὖν итак ἔτι ещё πατάξαι поразить πᾶσαν всякую σάρκα плоть ζῶσαν, живущую, καθὼς как ἐποίησα. Я сделал.22 πάσας [Во] все τὰς ἡμέρας дни τῆς γῆς земли́ σπέρμα семя καὶ и θερισμός, жатва, ψῦχος холод καὶ и καῦμα, зной, θέρος лето καὶ и ἔαρ весна ἡμέραν день καὶ и νύκτα ночь οὐ не καταπαύσουσιν. прекратятся.