keyboard_arrow_left keyboard_arrow_up

Книга Бытие глава 41, подстрочный перевод Библии

Γένεσις 41

Подстрочный перевод Библии

1 Ἐγένετο Случилось δὲ же μετὰ после δύο двух ἔτη лет ἡμερῶν дней Φαραω фараон εἶδεν увидел ἐνύπνιον. сон. ᾤετο Будто ἑστάναι стоять ἐπὶ у τοῦ ποταμοῦ, реки́,2 καὶ и ἰδοὺ вот ὥσπερ как ἐκ из τοῦ ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς σαρξὶν телами καὶ и ἐβόσκοντο паслись ἐν на τῷ ἄχει· 3 ἄλλαι Другие δὲ же ἑπτὰ семь βόες быков ἀνέβαινον восходили μετὰ после ταύτας этих ἐκ из τοῦ ποταμοῦ реки́ αἰσχραὶ уродливые τῷ εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели [еду] παρὰ у τὰς βόας быков παρὰ у τὸ χεῖλος бе́рега τοῦ ποταμοῦ· реки́;4 καὶ и κατέφαγον съели αἱ ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые ταῖς σαρξὶν телами τὰς ἑπτὰ семь βόας быков τὰς καλὰς хороших τῷ εἴδει видом καὶ и τὰς ἐκλεκτάς. отборных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω. фараон.
5 καὶ И ἐνυπνιάσθη увидел во сне τὸ δεύτερον, вторично, καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном ἐκλεκτοὶ отборные καὶ и καλοί· хорошие;6 ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли μετ᾽ после αὐτούς· них;7 καὶ и κατέπιον поглотили οἱ ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ λεπτοὶ мелких καὶ и ἀνεμόφθοροι побитых ветром τοὺς ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς ἐκλεκτοὺς отборных καὶ и τοὺς πλήρεις. полных. ἠγέρθη Проснулся δὲ же Φαραω, фараон, καὶ и ἦν [это] был ἐνύπνιον. сон.8 Ἐγένετο Сделалось δὲ же πρωῒ раннее утро καὶ и ἐταράχθη встревожилась ψυχὴ душа́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἀποστείλας пославший ἐκάλεσεν призвал πάντας всех τοὺς ἐξηγητὰς истолкователей Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντας всех τοὺς σοφοὺς мудрых αὐτῆς, его, καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτοῖς им Φαραω фараон τὸ ἐνύπνιον, сон, καὶ и οὐκ не ἦν был ἀπαγγέλλων описывающий αὐτὸ его τῷ Φαραω. фараону.9 καὶ И ἐλάλησεν сказал ἀρχιοινοχόος главный виночерпий πρὸς к Φαραω фараону λέγων говорящий: Τὴν ἁμαρτίαν грех μου мой ἀναμιμνῄσκω вспоминаю σήμερον· сегодня;10 Φαραω Фараон ὠργίσθη разгневался τοῖς [к] παισὶν слугам αὐτοῦ его καὶ и ἔθετο он определил ἡμᾶς нас ἐν в φυλακῇ тюрьму ἐν в τῷ οἴκῳ доме τοῦ ἀρχιμαγείρου, главного повара, ἐμέ меня τε же καὶ и τὸν ἀρχισιτοποιόν. главного хлебодара.11 καὶ И εἴδομεν увидели мы ἐνύπνιον сон ἐν в νυκτὶ ночь μιᾷ, одну, ἐγώ я τε καὶ и αὐτός, он, ἕκαστος каждый κατὰ τὸ αὑτοῦ его ἐνύπνιον сон εἴδομεν. увидели мы.12 ἦν Был δὲ же ἐκεῖ там μεθ᾽ с ἡμῶν нами νεανίσκος юноша παῖς раб Εβραῖος еврей τοῦ ἀρχιμαγείρου, главного повара, καὶ и διηγησάμεθα передали αὐτῷ, ему, καὶ и συνέκρινεν рассудил ἡμῖν. нам.13 ἐγενήθη Сделалось δὲ же καθὼς как συνέκρινεν рассудил ἡμῖν, нам, οὕτως так καὶ и συνέβη, произошло, ἐμέ меня τε ἀποκατασταθῆναι восстановить ἐπὶ на τὴν ἀρχήν начальствование μου, моё, ἐκεῖνον того δὲ же κρεμασθῆναι. повесить.14 Ἀποστείλας Пославший δὲ же Φαραω фараон ἐκάλεσεν призвал τὸν Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐξήγαγον вывели αὐτὸν его ἐκ из τοῦ ὀχυρώματος крепости καὶ и ἐξύρησαν обрили αὐτὸν его καὶ и ἤλλαξαν поменяли τὴν στολὴν одежду αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν он пришёл πρὸς к Φαραω. фараону.
15 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσηφ Иосифу: Ἐνύπνιον Сон ἑώρακα, я увидел, καὶ и συγκρίνων разъясняющего οὐκ не ἔστιν есть αὐτό· его; ἐγὼ я δὲ же ἀκήκοα слышал περὶ о σοῦ тебе λεγόντων говорящих ἀκούσαντά слушающего σε тебя ἐνύπνια сны συγκρῖναι [способен] сопоставлять αὐτά. их.16 ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же Ιωσηφ Иосиф τῷ Φαραω фараону εἶπεν сказал: Ἄνευ Без τοῦ θεοῦ Бога οὐκ не ἀποκριθήσεται будет отвечено τὸ σωτήριον спасение Φαραω. фараону.17 ἐλάλησεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσηφ Иосифу λέγων говорящий: Ἐν Во τῷ ὕπνῳ сне μου моём ᾤμην вот ἑστάναι стоять παρὰ у τὸ χεῖλος бе́рега τοῦ ποταμοῦ, реки́,18 καὶ и ὥσπερ как ἐκ из τοῦ ποταμοῦ реки́ ἀνέβαινον восходили ἑπτὰ семь βόες быков καλαὶ хорошие τῷ εἴδει видом καὶ и ἐκλεκταὶ отборные ταῖς σαρξὶν телами καὶ и ἐνέμοντο съели [еду] ἐν на τῷ ἄχει· 19 καὶ и ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь βόες быков ἕτεραι других ἀνέβαινον восходили ὀπίσω за αὐτῶν ними ἐκ из τοῦ ποταμοῦ реки́ πονηραὶ злые καὶ и αἰσχραὶ уродливые τῷ εἴδει видом καὶ и λεπταὶ худые ταῖς σαρξίν, телами, οἵας каких οὐκ не εἶδον увидел я τοιαύτας таковых ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта αἰσχροτέρας· некрасивых;20 καὶ и κατέφαγον съели αἱ ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые αἰσχραὶ уродливые καὶ и λεπταὶ худые τὰς ἑπτὰ семь βόας быков τὰς πρώτας первых τὰς καλὰς хороших καὶ и ἐκλεκτάς, отборных,21 καὶ и εἰσῆλθον они вошли εἰς в τὰς κοιλίας утробы αὐτῶν их καὶ и οὐ не διάδηλοι заметные ἐγένοντο сделались ὅτι что εἰσῆλθον вошли εἰς в τὰς κοιλίας утробы αὐτῶν, их, καὶ и αἱ ὄψεις внешности αὐτῶν их αἰσχραὶ некрасивые καθὰ как καὶ и τὴν ἀρχήν. в начале. ἐξεγερθεὶς Пробудившийся δὲ же ἐκοιμήθην заснул22 καὶ и εἶδον я увидел πάλιν опять ἐν во τῷ ὕπνῳ сне μου, моём, καὶ и ὥσπερ как ἑπτὰ семь στάχυες колосьев ἀνέβαινον восходили ἐν на πυθμένι стебле ἑνὶ одном πλήρεις полные καὶ и καλοί· хорошие;23 ἄλλοι другие δὲ же ἑπτὰ семь στάχυες колосьев λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἀνεφύοντο выросли ἐχόμενοι имеющие αὐτῶν· их;24 καὶ и κατέπιον поглотили οἱ ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром τοὺς ἑπτὰ семь στάχυας колосьев τοὺς καλοὺς хороших καὶ и τοὺς πλήρεις. полных. εἶπα [Я] сказал οὖν итак τοῖς ἐξηγηταῖς, истолкователям, καὶ и οὐκ не ἦν был ἀπαγγέλλων возвещающий μοι. мне.25 Καὶ И εἶπεν сказал Ιωσηφ Иосиф τῷ Φαραω фараону: Τὸ ἐνύπνιον сон Φαραω фараона ἕν един ἐστιν· есть; ὅσα сколькое θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ Φαραω. фараону.26 αἱ ἑπτὰ Семь βόες быков αἱ которые καλαὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, [они] есть, καὶ и οἱ ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые καλοὶ хорошие ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν· [они] есть; τὸ ἐνύπνιον сон Φαραω фараона ἕν един ἐστιν. есть.27 καὶ И αἱ ἑπτὰ семь βόες быков αἱ которые λεπταὶ худые αἱ ἀναβαίνουσαι восходящие ὀπίσω за αὐτῶν ними ἑπτὰ семь ἔτη лет ἐστίν, [они] есть, καὶ и οἱ ἑπτὰ семь στάχυες колосьев οἱ которые λεπτοὶ мелкие καὶ и ἀνεμόφθοροι побитые ветром ἔσονται они будут ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ. голода.28 τὸ δὲ Же ῥῆμα, слово, которое εἴρηκα я сказал Φαραω фараону: Ὅσα Сколькое θεὸς Бог ποιεῖ, делает, ἔδειξεν Он показал τῷ Φαραω, фараону,29 ἰδοὺ вот ἑπτὰ семь ἔτη лет ἔρχεται приходят εὐθηνία изобилия πολλὴ многого ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ· Египта;30 ἥξει придёт δὲ же ἑπτὰ семь ἔτη лет λιμοῦ голода μετὰ после ταῦτα, этих, καὶ и ἐπιλήσονται забудется τῆς πλησμονῆς насыщение ἐν во ὅλῃ всей γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἀναλώσει пожрёт λιμὸς голод τὴν γῆν, землю,31 καὶ и οὐκ не ἐπιγνωσθήσεται будет узнано εὐθηνία изобилие ἐπὶ на τῆς γῆς земле ἀπὸ от τοῦ λιμοῦ голода τοῦ ἐσομένου который будет μετὰ после ταῦτα· этих; ἰσχυρὸς сильный γὰρ ведь ἔσται будет σφόδρα. очень.32 περὶ Относительно δὲ же τοῦ δευτερῶσαι повторить τὸ ἐνύπνιον сон Φαραω фараону δίς, дважды, ὅτι потому что ἀληθὲς истинное ἔσται будет τὸ ῥῆμα слово τὸ παρὰ у τοῦ θεοῦ, Бога, καὶ и ταχυνεῖ не замедлит θεὸς Бог τοῦ [чтобы] ποιῆσαι сделать αὐτό. его.33 νῦν Теперь οὖν итак σκέψαι проверь ἄνθρωπον человека φρόνιμον мужественного καὶ и συνετὸν разумного καὶ и κατάστησον поставь αὐτὸν его ἐπὶ над γῆς землёй Αἰγύπτου· Египта;34 καὶ и ποιησάτω пусть сделает Φαραω фараон καὶ и καταστησάτω поставит τοπάρχας местных начальников ἐπὶ на τῆς γῆς, земле, καὶ и ἀποπεμπτωσάτωσαν [да] собирают πάντα все τὰ γενήματα плоды τῆς γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῶν ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῆς εὐθηνίας благополучия
35 καὶ и συναγαγέτωσαν соберут πάντα всякую τὰ βρώματα пищу τῶν ἑπτὰ семь ἐτῶν лет τῶν ἐρχομένων пришедших τῶν καλῶν хороших τούτων, этих, καὶ и συναχθήτω будет собрано σῖτος зерно ὑπὸ под χεῖρα руку Φαραω, фараону, βρώματα пища ἐν в ταῖς πόλεσιν городах φυλαχθήτω· будет сохранена.36 καὶ И ἔσται будет τὰ βρώματα пища πεφυλαγμένα сохранённая τῇ γῇ земли́ εἰς для τὰ ἑπτὰ семи ἔτη лет τοῦ λιμοῦ, голода, которые ἔσονται будут ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и οὐκ не ἐκτριβήσεται истребится γῆ земля ἐν в τῷ λιμῷ. голоде.37 Ἤρεσεν Понравились δὲ же τὰ ῥήματα слова́ ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν [из] παίδων слуг αὐτοῦ, его,38 καὶ и εἶπεν сказал Φαραω фараон πᾶσιν всем τοῖς παισὶν слугам αὐτοῦ его: Μὴ Не [ведь] εὑρήσομεν найдём ἄνθρωπον человека τοιοῦτον, такового, ὃς который ἔχει имеет πνεῦμα дух θεοῦ Бога ἐν в αὐτῷ. нём.39 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσηφ Иосифу: Ἐπειδὴ Так как ἔδειξεν показал θεός Бог σοι тебе πάντα всё ταῦτα, это, οὐκ не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек φρονιμώτερος рассудительный καὶ и συνετώτερός разумный σου· [больше] тебя;40 σὺ ты ἔσῃ будешь ἐπὶ над τῷ οἴκῳ домом μου, моим, καὶ и ἐπὶ при τῷ στόματί устах σου твоих ὑπακούσεται покорится πᾶς весь λαός народ μου· мой; πλὴν разве что τὸν θρόνον престолом ὑπερέξω буду превосходить σου тебя ἐγώ. я.41 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσηφ Иосифу: Ἰδοὺ Вот καθίστημί ставлю σε тебя σήμερον сегодня ἐπὶ над πάσης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.42 καὶ И περιελόμενος снявший Φαραω фараон τὸν δακτύλιον перстень ἀπὸ с τῆς χειρὸς руки́ αὐτοῦ его περιέθηκεν передал αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν χεῖρα руку Ιωσηφ Иосифа καὶ и ἐνέδυσεν надел αὐτὸν [на] него στολὴν одежду βυσσίνην виссоновую καὶ и περιέθηκεν повязал κλοιὸν хомут χρυσοῦν золотой περὶ вокруг τὸν τράχηλον шеи αὐτοῦ· его;43 καὶ и ἀνεβίβασεν возвёл αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ ἅρμα колесницу τὸ δεύτερον вторую τῶν αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним κῆρυξ· глашатай; καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐφ᾽ над ὅλης всей γῆς землёй Αἰγύπτου. Египта.44 εἶπεν Сказал δὲ же Φαραω фараон τῷ Ιωσηφ Иосифу: Ἐγὼ Я Φαραω· фараон; ἄνευ без σοῦ тебя οὐκ не ἐξαρεῖ удалит οὐθεὶς никто τὴν χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπὶ на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.45 καὶ И ἐκάλεσεν назвал Φαραω фараон τὸ ὄνομα имя Ιωσηφ Иосифа Ψονθομφανηχ· Псонфомфаних; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему τὴν Ασεννεθ Асеннефу θυγατέρα дочь Πετεφρη Петефера ἱερέως священника Ἡλίου Илии πόλεως го́рода αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.46 Ιωσηφ Иосиф δὲ же ἦν был ἐτῶν лет τριάκοντα, тридцати, ὅτε когда ἔστη стал ἐναντίον перед Φαραω фараоном βασιλέως царём Αἰγύπτου. Египта. Ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐκ от προσώπου лица́ Φαραω фараона καὶ и διῆλθεν прошёл πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.47 καὶ И ἐποίησεν сделала γῆ земля ἐν в τοῖς ἑπτὰ семь ἔτεσιν лет τῆς εὐθηνίας изобилия δράγματα· урожаи;48 καὶ и συνήγαγεν он собрал πάντα всю τὰ βρώματα пищу τῶν ἑπτὰ семи ἐτῶν, лет, ἐν в οἷς которые ἦν было εὐθηνία изобилие ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἔθηκεν положил τὰ βρώματα пищу ἐν в ταῖς πόλεσιν, городах, βρώματα пищу τῶν πεδίων равнин τῆς πόλεως го́рода τῶν [которые] κύκλῳ вокруг αὐτῆς него ἔθηκεν положил ἐν в αὐτῇ. нём.49 καὶ И συνήγαγεν собрал Ιωσηφ Иосиф σῖτον пшеницу ὡσεὶ будто τὴν ἄμμον песок τῆς θαλάσσης мо́ря πολὺν многую σφόδρα, очень, ἕως до οὐκ не ἠδύναντο могли ἀριθμῆσαι, сосчитать, οὐ не γὰρ ведь ἦν было ἀριθμός. число.
50 Τῷ δὲ Же Ιωσηφ Иосифа ἐγένοντο сделались υἱοὶ сыновья́ δύο два πρὸ прежде τοῦ ἐλθεῖν прийти τὰ ἑπτὰ семи ἔτη годам τοῦ λιμοῦ, голода, οὓς которых ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Ασεννεθ Асеннефа θυγάτηρ дочь Πετεφρη Петефера ἱερέως священника Ἡλίου Илии πόλεως. го́рода.51 ἐκάλεσεν Назвал δὲ же Ιωσηφ Иосиф τὸ ὄνομα имя τοῦ πρωτοτόκου первенца Μανασση, Манассия, ὅτι потому что: Ἐπιλαθέσθαι [Чтобы] забыть με мне ἐποίησεν сделал θεὸς Бог πάντων все τῶν πόνων му́ки μου мои καὶ и πάντων всех τῶν τοῦ πατρός отца μου. моего.52 τὸ δὲ Же ὄνομα имя τοῦ δευτέρου второго ἐκάλεσεν назвал Εφραιμ, Эфраим, ὅτι потому что: Ηὔξησέν Приумножил με меня θεὸς Бог ἐν в γῇ земле ταπεινώσεώς низости μου. моей.53 Παρῆλθον Миновали δὲ же τὰ ἑπτὰ семь ἔτη лет τῆς εὐθηνίας, изобилия, которые ἐγένοντο сделались ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте,54 καὶ и ἤρξαντο начали τὰ ἑπτὰ семь ἔτη лет τοῦ λιμοῦ голода ἔρχεσθαι, приходить, καθὰ как εἶπεν сказал Ιωσηφ. Иосиф. καὶ и ἐγένετο сделался λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ, земле, ἐν во δὲ же πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἦσαν были ἄρτοι. хлебы.55 καὶ И ἐπείνασεν испытывала голод πᾶσα вся γῆ земля Αἰγύπτου, Египта, ἐκέκραξεν взывал δὲ же λαὸς народ πρὸς к Φαραω фараону περὶ о ἄρτων· хлебе; εἶπεν сказал δὲ же Φαραω фараон πᾶσι всем τοῖς Αἰγυπτίοις египтянам: Πορεύεσθε Идите πρὸς к Ιωσηφ, Иосифу, καὶ и которое ἐὰν если εἴπῃ скажет ὑμῖν, вам, ποιήσατε. сделайте.56 καὶ А λιμὸς голод ἦν был ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς γῆς· земли́; ἀνέῳξεν Открыл δὲ же Ιωσηφ Иосиф πάντας все τοὺς σιτοβολῶνας хранилища καὶ и ἐπώλει продавал πᾶσι всем τοῖς Αἰγυπτίοις. египтянам.57 καὶ И πᾶσαι все αἱ χῶραι области ἦλθον пришли εἰς в Αἴγυπτον Египет ἀγοράζειν покупать πρὸς к Ιωσηφ· Иосифу; ἐπεκράτησεν усилился γὰρ ведь λιμὸς голод ἐν во πάσῃ всей τῇ γῇ. земле.